I acted more as a courier than a secretary.' " He looked from the doctor's face to that of M. Bouc. "What? | Я был у него скорее гидом и переводчиком, чем секретарем". - Он перевел взгляд с доктора на мсье Бука. - Как? |
You still do not see? | Неужели вы так и не поняли? |
That is inexcusable - for you had a second chance again just now when he said, | Ну, это уже непростительно, ведь всего несколько минут назад вам представился еще один случай проявить наблюдательность. Он сказал: |
'You're likely to be out of luck if you don't speak anything but good American.' " | "Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя, того и гляди, обжулят". |
"You mean-?" M. Bouc still looked puzzled. | -Вы хотите сказать... - все еще недоумевал мсье Бук. |
"Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. | - А вы хотите, чтоб я вам все разжевал и в рот положил? |
Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. | Хорошо, слушайте: мистер Рэтчетт не говорил по-французски. |
Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. | И тем не менее, когда вчера ночью проводник пришел по его вызову, ему ответили по-французски, что произошла ошибка и чтобы он не беспокоился. |
It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. | Более того, ответили, как мог ответить только человек, хорошо знающий язык, а не тот, кто знает по-французски всего несколько слов: |
' Ce n'est rien. | "Се n'est rien. |
Je me suis tromp?.' " | Je me suis trompe". |
"It is true," criedConstantine excitedly. "We should have seen that! | - Правильно! - воскликнул доктор Константин. - И как только мы не заметили! |
I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. | Я помню, что вы особо выделили эти слова, когда пересказывали нам эту сцену. |
Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. | Теперь я понимаю, почему вы не хотели брать в расчет разбитые часы. |
Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead-" | Ведь без двадцати трех минут час Рэтчетт был мертв... |
"And it was his murderer speaking!" finished M. Bouc impressively. | - А значит, говорил не он, а его убийца! -эффектно закончил мсье Бук. |
Poirot raised a deprecating hand. | Пуаро предостерегающе поднял руку: |
"Let us not go too fast. | - Не будем забегать вперед! |
And do not let us assume more than we actually know. | И прежде всего давайте в своих предположениях исходить только из того, что мы досконально знаем. |
It is safe, I think, to say that at that time -twenty-three minutes to one - some other person was in Ratchett's compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently." | Я думаю, мы можем с уверенностью сказать, что без двадцати трех час в купе Рэтчетта находилось постороннее лицо и что это лицо или было французом по национальности, или бегло говорило по-французски. |