Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"You are very cautious, mon vieux-"- Вы слишком осторожны, старина.
"One should advance only a step at a time.- Мы должны продвигаться вперед постепенно, шаг за шагом.
We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time."У меня нет никаких доказательств, что Рэтчетт был в это время мертв.
"There is the cry that awakened you."- Но вспомните, вы же проснулись от крика.
"Yes, that is true."- Совершенно верно.
"In one way," said M. Bouc thoughtfully, "this discovery does not affect things very much.- С одной стороны, - продолжал мсье Бук задумчиво, - это открытие не слишком меняет дело.
You heard someone moving about next door.Вы слышали, что в соседнем купе кто-то ходит.
That someone was not Ratchett, but the other man.Так вот, это был не Рэтчетт, а другой человек.
Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter.Наверняка он смывал кровь с рук, заметал следы преступления, жег компрометирующее письмо.
Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett's door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard's compartment and slips out that way.Потом он переждал, пока все стихнет, и, когда наконец решил, что путь открыт, запер дверь Рэтчетта изнутри на замок и на цепочку, открыл дверь, ведущую в купе миссис Хаббард, и выскользнул через нее.
In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi."То есть все произошло именно так, как мы и думали, с той только разницей, что Рэтчетта убили на полчаса раньше, а стрелки часов передвинули, чтобы обеспечить преступнику алиби.
"Not such a famous alibi," said Poirot. "The hands of the watch pointed to 1.15 - the exact time when the intruder actually left the scene of the crime."- Не слишком надежное алиби, - сказал Пуаро. -Стрелки показывают час пятнадцать, то есть именно то время, когда непрошеный гость покинул сцену преступления.
"True," said M. Bouc, a little confused. "What then does the watch convey to you?"- Верно, - согласился мсье Бук, слегка смутившись. - Ну, хорошо, о чем говорят вам эти часы?
"If the hands were altered - I say if - then the time at which they were set must have a significance.- Если стрелки были передвинуты, я повторяю -если, тогда время, которое они указывают, должно иметь значение.
The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated - in this case, 1.15."И естественно было бы подозревать всех, у кого есть надежное алиби именно на это время - на час пятнадцать.
"Yes, yes," said the doctor. "That reasoning is good."- Согласен с вами, мсье, - сказал доктор. - Это вполне логично.
"We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment.- Нам следует обратить внимание и на то, когда непрошеный гость вошел в купе?
When had he an opportunity of doing so?Когда ему представился случай туда проникнуть?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги