It is ready some little time." | Как бы он не перестоял. |
M. Bouc looked at Poirot. | Мсье Бук посмотрел на Пуаро. |
The latter nodded. | Тот кивнул: |
"By all means, let dinner be served." | - Ради бога, пусть подают. |
The attendant vanished through the doors at the other end. | Официант скрылся в дверях. |
His bell could be heard ringing and his voice upraised: | Послышался звонок, потом громкий голос официанта, выкликивавшего по-английски и по-французски: |
"Premier service. Le d?ner est servi. Premier d?ner -First service." | - Первая очередь! Кушать подано! |
4. | Глава 4 |
The Grease Spot on a Hungarian Passport | Пятно на венгерском паспорте |
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor. | Пуаро сидел вместе с мсье Буком и доктором. |
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. | Настроение у всех в ресторане было подавленное. |
They spoke little. | Разговаривали мало. |
Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. | Даже миссис Хаббард была противоестественно молчалива. |
She murmured as she sat: | Садясь, она пробормотала: |
"I don't feel as though I had the heart to eat anything," and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge. | - У меня сегодня кусок в горло не лезет. - После чего, поощряемая доброй шведкой, взявшей ее под свою опеку, отведала от всех блюд, которыми обносил официант. |
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. | Еще до ужина Пуаро, задержав за рукав метрдотеля, что-то прошептал ему на ухо. |
Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meat there was a delay in making out their bill. | Доктор Константин легко догадался, о чем шла речь. Он заметил, что графу и графине Андрени все блюда подавали, как правило, в последнюю очередь, а потом еще заставили ждать счет. |
It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car. | В результате граф и графиня поднялись последними. |
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them. | Когда они наконец двинулись к двери, Пуаро вскочил и пошел за ними следом. |
"Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief." He was holding out to her the tiny monogrammed square. | - Прошу прощения, мадам, но вы уронили платок. - И он протянул графине крохотный клочок батиста с вышитой монограммой. |
She took it, glanced at it, then handed it back to him. | Графиня взяла платок, взглянула на него и вернула Пуаро: |
"You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief." | - Вы ошиблись, мсье, это не мой платок. |