"Not your handkerchief? | - Не ваш? |
Are you sure?" | Вы в этом уверены? |
"Perfectly sure, Monsieur." | - Абсолютно, мсье. |
"And yet, Madame, it has your initial - the initial H." | - И все же, мадам, на нем вышита метка Н -первая буква вашего имени. |
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. | Граф двинулся было к Пуаро, но тот не обратил на него никакого внимания. |
His eyes were fixed on the Countess's face. | Он не сводил глаз с графини. |
Looking steadily at him she replied: | Смело глядя на него в упор, она ответила: |
"I do not understand, Monsieur. | - Я вас не понимаю, мсье. |
My initials are E. A." | Мои инициалы Е. А. |
"I think not. | - Это неправда. |
Your name is Helena - not Elena. | Вас зовут Helena, а не Елена. |
Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden - Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong." | Хелена Г ольденберг, младшая дочь Линды Арден, - Хелена Г ольденберг, сестра миссис Армстронг. |
There was a dead silence for a minute or two. | Наступила тягостная пауза. |
Both the Count and the Countess had gone deadly white. | Граф и графиня побледнели. |
Poirot said in a gentler tone: | А Пуаро сказал, на этот раз более мягко: |
"It is of no use denying. | - Отрицать не имеет смысла. |
That is the truth, is it not?" | Ведь это правда, верно? |
The Count burst out furiously, "I demand, Monsieur, by what right you-" | - По какому праву вы... - рассвирепел граф. |
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth. | Жена оборвала графа, прикрыв ему рот ладошкой: |
"No, Rudolph. | - Не надо, Рудольф. |
Let me speak. | Дай мне сказать. |
It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out." Her voice had changed. | Бесполезно отрицать - этот господин говорит правду, поэтому нам лучше сесть и обсудить все сообща. - Голос ее совершенно переменился. |
It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear cut and incisive. | Южная живость интонаций сохранилась, но дикция стала более четкой и ясной. |
It was, for the first time, a definitely American voice. | Теперь она говорила как типичная американка. |
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot. | Граф замолчал и, повинуясь жене, сел напротив Пуаро. |
"Your statement, Monsieur, is quite true," said the Countess. "I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong." | - Вы правы, мсье, - сказала графиня. - Я действительно Хелена Г ольденберг, младшая сестра миссис Армстронг. |