"Monsieur Poirot," the Count said earnestly and passionately, "consider my position. | - Мсье Пуаро, - пылко начал граф, - войдите в мое положение. |
Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? | Неужели вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет замешана в грязном уголовном процессе? |
She was innocent, I knew it, but what she said was true - because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. | Я знаю, что она ни в чем не виновата, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы -только на том основании, что она сестра Сони Армстронг. |
She would have been questioned - attested, perhaps. | Ее стали бы допрашивать, а возможно, и арестовали бы. |
Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. | И раз уж нам довелось попасть в один вагон с Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход. |
I admit, Monsieur, that I lied to you - all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night." | Не стану отрицать, мсье, я лгал вам, но не во всем: моя жена действительно не выходила из купе прошлой ночью. |
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay. | Он говорил так убежденно, что ему трудно было не поверить. |
"I do not say that I disbelieve you, Monsieur," said Poirot slowly. "Your family is, I know, a proud and ancient one. | - Я не говорю, мсье, что не верю вам, - с расстановкой сказал Пуаро. - Я знаю, что вы принадлежите к прославленному древнему роду. |
It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. | И я понимаю, что вам было бы крайне тяжело, если бы вашу жену привлекли к уголовному делу. |
With that I can sympathise. | В этом я вам вполне сочувствую. |
But how then do you explain the presence of your wife's handkerchief actually in the dead man's compartment?" | Но как же все-таки объяснить, что платок вашей жены оказался в купе убитого? |
"That handkerchief is not mine, Monsieur," said the Countess. | - Это не мой платок, - сказала графиня. |
"In spite of the initial H?" | - Несмотря на метку Н? |
"In spite of the initial. | - Да, несмотря на эту метку. |
I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. | Мои платки похожи на этот, но не совсем. |
I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine." | Я, конечно, понимаю: вам трудно мне поверить, и тем не менее это не мой платок. |
"It may have been placed there by someone in order to incriminate you?" | - Но, может быть, его нарочно подкинули в купе убитого, чтобы бросить на вас тень? |
She smiled a little. | Улыбка приподняла краешки ее губ. |
"You are enticing me to admit that, after all, it is mine? | - Вы все же хотите, чтобы я признала этот платок своим? |
But indeed, M. Poirot, it isn't." She spoke with great earnestness. | Поверьте, мсье Пуаро, это не мой платок, -серьезно убеждала она его. |