Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse."- Сегодня утром вы скрыли от меня этот факт, госпожа графиня.
"No."- Верно.
"In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies."- По правде говоря, все, что вы и ваш муж мне рассказали, оказалось сплошной ложью.
"Monsieur!" cried the Count angrily.- Мсье! - вскипел граф.
"Do not be angry, Rudolph.- Не сердись, Рудольф.
M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable."Мсье Пуаро выразился несколько резко, но он говорит правду.
"I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?" "That was my doing entirely," put in the Count.- В этом виноват только я, - вмешался граф. - Я рад, что вы сразу признались, мадам. А теперь расскажите мне, почему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
Helena said quietly:Хелена спокойно ответила:
"Surely, M. Poirot, you can guess my reason - our reason.- Вы, конечно, догадываетесь, мсье Пуаро, почему я, а вернее, мы так поступили.
This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law's heart.Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он разбил сердце Сониного мужа.
Three of the people I loved best and who made up my home - my world!"Три человека, которых я любила больше всего на свете и которые составляли мою семью, погибли!
Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.В голосе ее звучала страсть: она была подлинной дочерью своей матери, чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
She went on more quietly. "Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him."- Из всех пассажиров, - продолжала она уже более спокойно, - наверное, только у меня была причина убить его.
"And you did not kill him, Madame?"- И все же вы не убили его, мадам?
"I swear to you, M. Poirot - and my husband knows -and will swear also - that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man."- Я клянусь вам, мсье Пуаро, и мой муж тоже может вам поклясться, что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не дотронулась.
"I, too, gentlemen." said the Count. "I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment.- И я, господа, клянусь честью, - сказал граф, - что прошлой ночью Хелена не выходила из купе.
She took a sleeping draught exactly as I said.Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
She is utterly and entirely innocent."Она не имеет никакого отношения к убийству.
Poirot looked from one to the other of them.Пуаро переводил взгляд с одного на другого.
"On my word of honour," repeated the Count.- Клянусь честью, - повторил граф.
Poirot shook his head slightly.Пуаро покачал головой:
"And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?"- И все же вы решились подделать в паспорте имя вашей жены?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги