"I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. | - Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить. |
He said he didn't want to be disturbed till he rang." | Он сказал, чтобы его не беспокоили, пока он не позвонит. |
"Was that usual?" | - И часто так бывало? |
"Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me." | - Да, хозяин обычно звонил проводнику и посылал его за мной, когда собирался встать. |
"Was he usually an early or a late riser?" | - Обычно он вставал рано или поздно? |
"It depended, sir, on his mood. | - Все зависело от настроения, сэр. |
Sometimes he'd get up for breakfast, sometimes he wouldn't get up till just on lunch time." | Иногда он вставал к завтраку, иногда только к обеду. |
"So that you weren't alarmed when the morning wore on and no summons came?" | - Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you know that your master had enemies?" | - Вы знали, что у вашего хозяина есть враги? |
"Yes, sir." The man spoke quite unemotionally. | - Да, сэр, - невозмутимо ответил слуга. |
"How did you know?" | - Откуда вам это было известно? |
"I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen." | - Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр. |
"Had you an affection for your employer, Masterman?" | - Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн? |
Masterman's face became, if possible, even more inexpressive than it was normally. | Лицо Мастермэна - если это только возможно -стало еще более непроницаемым, чем обычно. |
"I should hardly like to say that, sir. | - Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр. |
He was a generous employer." | Он был щедрым хозяином. |
"But you didn't like him?" | - Но вы его не любили? |
"Shall we put it that I don't care very much for Americans, sir?" | - Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу. |
"Have you ever been in America?" | - Вы бывали в Америке? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?" | - Вы читали в газетах о похищении ребенка Армстронгов? |
A little colour came into the man's cheeks. | Землистое лицо слуги порозовело. |
"Yes, indeed, sir. | - Конечно, сэр. |
A little baby girl, wasn't it? | Похитили маленькую девочку, верно? |
A very shocking affair." | Ужасная история! |
"Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?" | - А вы не знали, что главным организатором похищения был ваш хозяин, мистер Рэтчетт? |