"Tell me in your own words exactly what happened." | - Опишите мне во всех подробностях ваше последнее свидание. |
"I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants." | - Я, как обычно, пошел к мистеру Рэтчетту, сэр, чтобы прислуживать ему, когда он будет ложиться. |
"What were your duties exactly?" | - Опишите подробно, в чем заключались ваши обязанности. |
"To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night." | - Я должен был сложить и развесить его одежду, сэр. Положить челюсть в воду и проверить, есть ли у него все, что требуется. |
"Was his manner much the same as usual?" | - Он вел себя как обычно? |
The valet considered a moment. | Слуга на мгновение задумался. |
"Well, sir, I think he was upset." | - Мне показалось, сэр, что он расстроен. |
"In what way - upset?" | - Чем? |
"Over a letter he'd been reading. | - Письмом, которое он читал. |
He asked me if it was I who had put it in his compartment. | Он спросил, не я ли принес это письмо. |
Of course I told him I hadn't done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did." | Я, разумеется, сказал, что это сделал не я, но он обругал меня и потом всячески ко мне придирался. |
"Was that unusual?" | - Это было для него нехарактерно? |
"Oh, no, sir. He lost his temper easily - as I say, it just depended what had happened to upset him." | - Да нет, он как раз был очень вспыльчивый. По любому поводу выходил из себя. |
"Did your master ever take a sleeping draught?" | - Ваш хозяин принимал когда-нибудь снотворное? |
Dr. Constantine leaned forward a little. | Доктор Константин в нетерпении подался вперед. |
"Always when travelling by train, sir. | - В поезде всегда, сэр. |
He said he couldn't sleep otherwise." | Он говорил, что иначе ему не уснуть. |
"Do you know what drug he was in the habit of taking?" | - Вы знаете, какое снотворное он обычно принимал? |
"I couldn't say, I'm sure, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
There was no name on the bottle - just | На бутылке не было названия. Просто надпись: |
' The Sleeping Draught to be taken at bedtime.' " | "Снотворное. Принимать перед сном". |
"Did he take it last night?" | - Он принял его вчера вечером? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him." | Я налил снотворное в стакан и поставил на туалетный столик. |
"You didn't actually see him drink it?" | - Вы сами не видели, как он его принимал? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"What happened next?" | - А что потом? |