"No, indeed, sir." The valet's tone held positive warmth and feeling for the first time. "I can hardly believe it, sir." | - Разумеется, нет, сэр. - В бесстрастном голосе слуги впервые прозвучало возмущение. - Не могу в это поверить, сэр. |
"Nevertheless, it is true. | - И тем не менее это так. |
Now, to pass to your own movements last night. | А теперь перейдем к тому, что вы делали вчера ночью. |
A matter of routine, you understand. | Сами понимаете, что это обычные формальности. |
What did you do after leaving your master?" | Что вы делали после того, как ушли от хозяина? |
"I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. | - Я передал мистеру Маккуину, сэр, что его зовет хозяин. |
Then I went to my own compartment and read." | Потом вернулся в свое купе и читал. |
"Your compartment was-" | - Ваше купе... |
"The end second-class one, sir. Next to the dining-car." | - Я занимаю последнее купе второго класса, сэр, в том конце, где вагон-ресторан. |
Poirot was looking at his plan. | Пуаро поглядел на план. |
"I see - and you had which berth?" | - Понятно... А какое место вы занимаете? |
"The lower one, sir." | - Нижнее, сэр. |
"That is No. 4?" | -То есть четвертое? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Is there anyone in with you?" | - С вами кто-нибудь еще едет? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
A big Italian fellow." | Рослый итальянец. |
"Does he speak English?" | - Он говорит по-английски? |
"Well, a kind of English, sir." The valet's tone was deprecating. "He's been in America - Chicago, I understand." | - С грехом пополам, сэр, - презрительно сказал слуга. - Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял. |
"Do you and he talk together much?" | - Вы с ним много разговаривали? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I prefer to read." | Я предпочитаю читать. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
He could visualize the scene - the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman's gentleman. | Он живо представил себе, как этот джентльмен -"слуга для джентльменов" - пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца. |
"And what, may I ask, are you reading?" he inquired. | - А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? - спросил Пуаро. |
"At present, sir, I am reading Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson." | - В настоящее время, сэр, я читаю роман "Пленник любви" миссис Арабеллы Ричардсон. |
"A good story?" | - Хорошая книга? |
"I find it highly enjoyable, sir." | - Весьма занимательная, сэр. |