"Now just tell me this - who's in authority here? | - Нет, вы мне скажите, кто тут главный? |
I've got some very important information, very important indeed, and I'm going to tell it to someone in authority just as soon as I can. | Я хочу сообщить властям нечто оч-чень, оч-чень важное. |
If you gentlemen-" Her wavering glance fluctuated between the three men. | И если вы, господа... - Ее взгляд блуждал по купе. |
Poirot leaned forward. | Пуаро придвинулся к ней. |
"Tell it to me, Madame," he said. "But first, pray be seated." | - Можете сообщить мне, мадам, - сказал он. -Только умоляю вас, садитесь. |
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him. | Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив. |
"What I've got to tell you is just this. | - Вот что я вам хочу рассказать. |
There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!" She paused to give dramatic emphasis to her words. | Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! - Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству. |
"You are sure of this, Madame?" | - Вы в этом уверены, мадам? |
"Of course I'm sure! | - Конечно, уверена. |
The idea! | Да вы что? |
I know what I'm talking about. | Я, слава богу, еще не сошла с ума. |
I'll tell you everything there is to tell. | Я вам расскажу все-все как есть. |
I'd gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up - everything was dark - and I knew there was a man in my compartment. | Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась - в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина! |
I was just so scared I couldn't scream, if you know what I mean. | Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает. |
I just lay there and thought, | И вот лежу я и думаю: |
'Mercy, I'm going to be killed!' | "Господи, смилуйся, ведь меня убьют!" |
I just can't describe to you how I felt. | Просто не могу вам передать, что я пережила! |
These nasty trains, I thought, and all the outrages I'd read of. | А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут. |
And I thought, | И еще думаю: |
'Well, anyway, he won't get my jewellery' - because, you see, I'd put that in a stocking and hidden it under my pillow - which isn't any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. | "А моих драгоценностей ему не видать". Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно -спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает. |
But that's neither here nor there. | Но я отвлеклась. |
Where was I?" | Так вот... О чем я? |
"You realised, Madame, that there was a man in your compartment." | - Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина. |