"Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I'd do. | - Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: "Что делать?" |
And I thought, well, I'm just thankful that my daughter doesn't know the plight I'm in. | И еще думаю: "Слава богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала". |
And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. | А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене - вызвать проводника. |
I pressed it and I pressed it, but nothing happened -and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating. | И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится. |
'Mercy,' I said to myself, 'maybe they've murdered every single soul on the train.' | "Боже ты мой, - говорю я себе, - может, всех пассажиров уже перебили". |
It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. | А поезд стоит, и тишина такая - просто жуть! |
But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! | А я все жму звонок и вдруг - слава тебе, господи! - слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь. |
'Come in,' I screamed, and I switched on the lights at the same time. | "Входите!" - кричу и включаю свет. |
And would you believe it, there wasn't a soul there!" | Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души! |
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax. | Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные. |
"And what happened next, Madame?" | - Что же было потом, мадам? |
"Why, I told the man what had happened and he didn't seem to believe me. | - Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил. |
Seemed to imagine I'd dreamed the whole thing. | Видно, решил, что мне это приснилось. |
I made him look under the seat, though he said there wasn't room for a man to squeeze himself in there. | Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться. |
It was plain enough that the man had got away - but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! | Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает. |
I'm not one to imagine things, Mr. - I don't think I know your name?" | Меня, слава богу, никто еще не называл вруньей, мистер... я не знаю вашего имени... |
"Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine." | - Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин. |
Mrs. Hubbard murmured, "Pleased to meet you, I'm sure," to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital. | Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: "Приятно познакомиться" -и самозабвенно продолжала: |
"Now I'm just not going to pretend I was as bright as I might have been. | - Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась. |
I got it into my head that it was the man from next door - the poor fellow who's been killed. | Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили. |