I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn't bolted. | Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же, засов не был задвинут. |
Well, I soon saw to that. | Но я сразу приняла меры. |
I told him to bolt it then and there, and after he'd gone out I got up and put a suitcase against it to make sure." | Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан. |
"What time was this, Mrs. Hubbard?" | - В котором часу это произошло, миссис Хаббард? |
"Well, I'm sure I can't tell you. | - Не могу вам точно сказать. |
I never looked to see. I was so upset." | Я была так расстроена, что не посмотрела на часы. |
"And what is your theory now?" | - И как вы объясняете случившееся? |
"Why, I should say it was just as plain as plain could be. | - И вы еще спрашиваете! Да, по-моему, это ясно как день! |
The man in my compartment was the murderer. | В моем купе был убийца. |
Who else could he be?" | Ну кто же еще это мог быть? |
"And you think he went back into the adjoining compartment?" | - Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе? |
"How do I know where he went? | - Откуда мне знать, куда он ушел! |
I had my eyes tight shut." | Я лежала зажмурившись и не открывала глаз. |
"He might have slipped out through the door into the corridor." | - Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор? |
"Well, I couldn't say. | - Не могу сказать. |
You see, I had my eyes tight shut." Mrs. Hubbard sighed convulsively. "Mercy, I was scared! | Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. -И миссис Хаббард судорожно вздохнула. -Господи, до чего я перепугалась! |
If my daughter only knew -" | Если б только моя дочь знала... |
"You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door - in the murdered man's compartment?" | - А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе - из купе убитого? |
"No, I do not, Mr. - what is it? - Poirot. | - Нет, не думаю. Мистер... как вас... Пуаро. |
The man was right there in the same compartment with me. | Этот человек был в моем купе. |
And what's more I've got proof of it." Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior. | О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. - Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее. |