She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber's Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object - a button. | Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей. |
"You see this button? | - Видите эту пуговицу? |
Well, it's not one of my buttons. | Ну так вот, это не моя пуговица. |
It's not off anything I've got. | У меня таких нет ни на одном платье. |
I found it this morning when I got up." As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. | Я нашла ее сегодня утром, когда встала. - И она положила пуговицу на стол. Мсье Бук перегнулся через стол. |
"But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!" | - Это пуговица с форменной тужурки проводника! - воскликнул он. |
"There way be a natural explanation for that," said Poirot. He turned gently to the lady. "This button, Madame, may have dropped from the conductor's uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night." | - Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, - сказал Пуаро. - Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда стелил вашу постель вчера вечером. |
"I just don't know what's the matter with all you people. Seems as though you don't want to do anything but make objections. | - Ну как вы все этого не понимаете - словно сговорились! |
Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. | Так вот слушайте: вчера перед сном я читала журнал. |
Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. | Прежде чем выключить свет, я положила журнал на чемоданчик - он стоял у окна. |
Have you got that?" | Поняли? |
They assured her that they had. | Они заверили ее, что поняли. |
"Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. | - Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседнее купе и закрыл ее; к окну он не подходил. |
Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. | А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. |
What do you call that, I should like to know?" | Ну, что вы на это скажете? |
"That, Madame, I call evidence," said Poirot. | - Я скажу, мадам, что это улика, - объяснил Пуаро. |
The answer seemed to appease the lady. | Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку. |
"It makes me madder than a hornet to be disbelieved," she explained. | - Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, -объяснила она. |