"You have given us most interesting and valuable evidence," said Poirot soothingly. "Now may I ask you a few questions?" | - Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, - заверил ее Пуаро. - А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов? |
"Why, certainly." | - Отчего же нет? Охотно. |
"How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn't already bolted the door between the compartments?" | - Как могло случиться, что вы - раз вас так напугал Рэтчетт - не заперли дверь между купе? |
"I had," returned Mrs. Hubbard promptly. | - Заперла, - незамедлительно возразила миссис Хаббард. |
"Oh, you had?" | -Вот как? |
"Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature - a pleasant soul - if it was bolted, and she said it was." | - Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку - кстати, добрейшую женщину -посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут. |
"How was it you couldn't see for yourself?" | - А почему вы сами не посмотрели? |
"Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle." | - Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умывальных принадлежностей -она заслоняет засов. |
"What time was it when you asked her to do this for you?" | - В котором часу это было? |
"Now let me think. | - Дайте подумать. |
It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. | Примерно в половине одиннадцатого или без четверти одиннадцать. |
She'd come along to see if I had an aspirin. | Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина. |
I told her where to find it and she got it out of my grip." | Я объяснила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа. |
"You yourself were in bed?" | - Вы все это время не вставали с постели? |
"Yes." Suddenly she laughed. "Poor soul - she was so upset! | - Нет. - Она неожиданно рассмеялась. - Бедняжка была в большом волнении. |
You see, she'd opened the door of the next compartment by mistake." | Дело в том, что она по ошибке открыла дверь в соседнее купе. |
"Mr. Ratchett's?" | - Купе мистера Рэтчетта? |
"Yes. | -Да. |
You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. | Вы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты. |
She opened his by mistake. | Она по ошибке вошла к нему. |
She was very distressed about it. | И очень огорчилась. |
He'd laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. | Он, кажется, захохотал и вроде бы даже сказал какую-то грубость. |
Poor thing, she certainly was upset. | Бедняжка вся дрожала. |