'Oh! I make mistake,' she said. 'I ashamed make mistake. | "Я делал ошибка, - лепетала она. - Так стыдно - я делал ошибка. |
Not nice man,' she said. | Какой нехороший человек! |
' He say, "You too old...... | Он говорил: "Вы слишком старый". |
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance. | Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взглядом: |
"He wasn't a nice kind of man," she said, "to say a thing like that to a lady. | - Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме. |
It's not right to laugh at such things." | Тут совершенно не над чем смеяться. |
Dr. Constantine hastily apologised. | Доктор Константин поспешил извиниться. |
"Did you hear any noise from Mr. Ratchett's compartment after that?" asked Poirot. | - После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? - спросил Пуаро. |
"Well - not exactly." | - Ну... почти нет. |
"What do you mean by that, Madame?" | - Что вы хотите этим сказать, мадам? |
"Well-" She paused. "He snored." | - Ну, - она запнулась, - он храпел. |
"Ah! - he snored, did he?" | - Ах так, значит, он храпел? |
"Terribly. | - Зверски. |
The night before, it kept me awake." | Накануне я глаз не сомкнула. |
"You didn't hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?" | - А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы больше не слышали его храпа? |
"Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead." | - Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв! |
"Ah, Yes, truly," said Poirot. | - Ах да, вы правы, - согласился Пуаро. |
He appeared confused. "Do you remember the affair of the Armstrong kidnap ping, Mrs. Hubbard?" he asked. | Он явно смутился. - Вы помните похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? - спросил он. |
"Yes, indeed I do. | - Еще бы! Конечно, помню. |
And how the wretch that did it escaped scot-free! | Подумать только, что этот негодяй, похититель, вышел сухим из воды и избежал наказания! |
My, I'd have liked to get my hands on him." | Попадись он мне в руки... |
"He has not escaped. | - Он не избег наказания, мадам. |
He is dead. | Он умер. |
He died last night." | Умер вчера ночью. |
"You don't mean-?' Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement. | - Уж не хотите ли вы сказать... - Миссис Хаббард даже привстала со стула. |
"But yes, I do. | - Вы угадали, мадам. |
Ratchett was the man." | Ребенка похитил Рэтчетт. |
"Well! Well, to think of that! | - Ну и ну!.. |