I must write and tell my daughter. | Я должна немедленно написать об этом дочери. |
Now, didn't I tell you last night that that man had an evil face? | Ведь я вам говорила вчера вечером, что у этого человека страшное лицо? |
I was right, you see. | Как видите, я оказалась права. |
My daughter always says: | Моя дочь всегда говорит: |
'When Mamma's got a hunch you can bet your bottom dollar it's O.K.' " | "Если мама кого подозревает, можете держать пари на последний доллар, что это плохой человек". |
"Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?" | - Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард? |
"No. They moved in a very exclusive circle. | - Нет, они вращались в высших кругах. |
But I've always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her." | Но мне рассказывали, что миссис Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал. |
"Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much - very much indeed. | - Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине неоценимую. |
Perhaps you will give me your full name?" | А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя. |
"Why, certainly. | - Охотно. |
Caroline Martha Hubbard." | Каролина Марта Хаббард. |
"Will you write your address down here?" | - Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь. |
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. | Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро. |
"I just can't get over it. | - Я просто прийти в себя не могу. |
Cassetti - on this train. | Кассетти... здесь, в этом поезде!.. |
I had a hunch about that man, didn't I, Mr. Poirot?" | Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро? |
"Yes, indeed, Madame. | - Совершенно верно, мадам. |
By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?" | Кстати, у вас есть красный шелковый халат? |
"Mercy, what a funny question! | - Господи, какой странный вопрос! |
Why, no. I've got two dressing-gowns with me - a pink flannel one that's kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present - a kind of local affair in purple silk. | Нет, конечно, у меня с собой два халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще один - мне его подарила дочь - в восточном стиле из малинового шелка. |
But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?" | Но скажите ради бога, почему вас интересуют мои халаты? |
"Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett's compartment last night. | - Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта. |
It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which." | Как вы только что справедливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать. |