"Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment." | - Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила. |
"Then she must have gone into Mr. Ratchett's." | - Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту. |
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: | Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала: |
"That wouldn't surprise me any." | - Меня этим не удивишь. |
Poirot leaned forward. "So you heard a woman's voice next door?" | - Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? - обратился к ней Пуаро. |
"I don't know how you guessed that, Mr. Poirot. | - Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро? |
I don't really. | Ей-богу, не понимаю. |
But - well - as a matter of fact, I did." | По правде говоря, слышала. |
"But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring." | - Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью, вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта? |
"Well, that was true enough. | - Это чистая правда. |
He did snore part of the time. | Он действительно довольно долго храпел. |
As for the other-" Mrs. Hubbard got rather embarrassed. "It isn't a very nice thing to speak about." | Ну а потом... - вспыхнула миссис Хаббард. - О таких вещах не принято говорить. |
"What time was it when you heard a woman's voice?" | - Когда вы услышали женский голос? |
"I can't tell you. | - Не могу вам сказать. |
I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. | Я на минуту проснулась, услышала женский голос и поняла, что говорят в соседнем купе. |
So I just thought, | Подумала: |
' Well, that's the kind of man he is! | "Чего еще ожидать от такого человека? |
I'm not surprised' - and then I went to sleep again. | Ничего удивительного тут нет", - и снова уснула. |
And I'm sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn't dragged it out of me." | Я бы ни за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнакомых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу. |
"Was it before the scare about the man in your compartment, or after?" | - Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина, или после? |
"Why, that's like what you said just now! | - Вы снова повторяете ту же ошибку! |
He wouldn't have had a woman talking to him if he were dead, would he?" | Как могла бы эта женщина разговаривать с ним, если он был уже мертв? |
"Pardon. You must think me very stupid, Madame." | - Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам? |
"I guess even you get kinda muddled now and then. | - Что ж, наверное, и вам случается ошибаться. |
I just can't get over its being that monster Cassetti. | Я просто в себя не могу прийти оттого, что моим соседом был этот мерзавец Кассетти. |
What my daughter will say-" | Что скажет моя дочь... |