Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door. | Пуаро любезно помог почтенной даме собрать пожитки в сумку и проводил ее к двери. |
At the last moment, he said: "You have dropped your handkerchief, Madame." | - Вы уронили платок, мадам, - окликнул он ее уже у выхода. |
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her. | Миссис Хаббард посмотрела на протянутый ей крошечный квадратик батиста. |
"That's not mine, Mr. Poirot. | - Это не мой платок, мистер Пуаро. |
I've got mine right here." | Мой платок при мне. |
"Pardon. | - Извините, мадам. |
I thought as it had the initial H on it-" | Я думал, раз на нем стоит Н - начальная буква вашей фамилии - Hubbard... |
"Well, now, that's funny, but it's certainly not mine. | - Любопытное совпадение, но тем не менее платок не мой. |
Mine are marked C.M.H., and they're sensible things -not expensive Paris fallals. | На моих стоят инициалы С.М.Н., и это практичные платки, а не никчемушные парижские финтифлюшки. |
What good is a handkerchief like that to anybody's nose?" | Ну что толку в платке, в который и высморкаться нельзя? |
None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly. | И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаббард торжествующе выплыла из вагона. |
5. | Глава 5 |
The Evidence of the Swedish Lady | Показания шведки |
M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her. | Мсье Бук вертел в руках пуговицу, оставленную миссис Хаббард. |
"This button. I cannot understand it. | - Не могу понять, к чему здесь эта пуговица. |
Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?" he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. "What have you to say, my friend?" | Уж не означает ли это, что Пьер Мишель все же замешан в убийстве? - Он замолк, но, так и не дождавшись ответа от Пуаро, продолжал: - Что вы скажете, мой друг? |
"That button, it suggests possibilities," said Poirot thoughtfully. "Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard." He sorted through the pile of passports in front of him. "Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine." | - Эта штуковина наталкивает нас на самые разные предположения, - сказал Пуаро задумчиво. - Но прежде чем обсуждать последние показания, давайте вызовем шведку. - Он перебрал паспорта, лежавшие на столе. - А вот и ее паспорт: Грета Ольсон, сорока девяти лет. |
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. | Мсье Бук отдал приказание официанту, и вскоре тот привел пожилую даму с пучком изжелта-седых волос на затылке. В ее длинном добром лице было что-то овечье. |
She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm. | Ее близорукие глаза вглядывались в Пуаро из-за очков, но никакого беспокойства она не проявляла. |