The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears. | Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы. |
Poirot was writing busily on a sheet of paper. | Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги. |
"What is it you write there, my friend?" asked M. Bouc. | - Что вы там пишете, мой друг? - спросил мсье Бук. |
"Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. | - Друг мой, методичность и аккуратность во всем- вот мой девиз. |
I make here a little chronological table of events." | Я составляю хронологическую таблицу событий. |
He finished writing and passed the paper to M. Bouc. | Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.* * * |
9.15 Train leaves Belgrade. | "9.15 - поезд отправляется из Белграда. |
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him. | Приблизительно в 9.40 - слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе снотворное. |
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett. | Приблизительно в 10.00 - Маккуин уходит от Рэтчетта. |
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). | Приблизительно в 10.40 - Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя видит его живым). |
N.B. | N. В. |
He was awake reading a book. | Рэтчетт не спит - читает книгу. |
0.10 Train leaves Vincovci (late). | 0.10 - поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием). |
0.30 Train runs into a snowdrift. | 0.30 - поезд попадает в полосу снежных заносов. |
0.37 Ratchett's bell rings. | 0.37 - раздается звонок Рэтчетта. |
Conductor answers it. | Проводник подходит к двери. |
Ratchett says: | Рэтчетт отвечает: |
"Ce n'est rien. | "Се n'est rien. |
Je me suis trompe." | Je me suis trompe". |
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. | Приблизительно в 1.17 - миссис Хаббард кажется, что у нее в купе находится мужчина. |
Rings for conductor. | Она вызывает проводника". |
M. Bouc nodded approval. | Мсье Бук одобрительно кивнул. |
"That is very clear," he said. | - Все ясно, - сказал он. |
"There is nothing there that strikes you as at all odd?" | - Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным? |
"No, it seems all quite clear and aboveboard. | - Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко. |
It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. | Очевидно, преступление совершено в 1.15. |
The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard's story fits in. | У нас есть такая улика, как часы, да и показания миссис Хаббард это подтверждают. |