The Wagon Lit conductor was recalled. | Позвали проводника. |
He looked at them inquiringly. | В его глазах они прочли вопрос. |
M. Bouc cleared his throat. | Мсье Бук откашлялся. |
"Michel," he said, "here is a button from your tunic. | - Мишель, - сказал он, - вот пуговица от вашей тужурки. |
It was found in the American lady's compartment. | Ее нашли в купе американской дамы. |
What have you to say for yourself about it?" | Что вы на это скажете? |
The conductor's hand went automatically to his tunic. | Проводник машинально провел рукой по пуговицам. |
"I have lost no button, Monsieur," he said. | - У меня все пуговицы на месте, мсье. |
"There must be some mistake." | Вы ошибаетесь. |
"That is very odd." | - Очень странно. |
"I cannot account for it, Monsieur." | - Не могу знать, мсье. |
The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused. | Проводник был явно удивлен, но не выглядел ни смущенным, ни виноватым. |
M. Bouc said meaningly: | Мсье Бук многозначительно сказал: |
"Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard's compartment last night when she rang the bell." | - Если учесть те обстоятельства, при которых эту пуговицу нашли, наверняка можно заключить, что ее потерял человек, находившийся прошлой ночью в тот момент, когда миссис Хаббард вам позвонила, в ее купе. |
"But, Monsieur, there was no one there. | - Но там никого не было. |
The lady must have imagined it." | Даме, должно быть, померещилось. |
"She did not imagine it, Michel. | - Нет, ей не померещилось, Мишель. |
The assassin of M. Ratchett passed that way - and dropped that button." | Убийца мистера Рэтчетта прошел через ее купе и обронил эту пуговицу. |
As the significance of M. Bouc's words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation. | Когда до Пьера Мишеля дошел смысл слов мсье Бука, он пришел в неописуемое волнение. |
"It is not true, Monsieur; it is not true!" he cried. "You are accusing me of the crime. | - Это неправда, мсье, неправда! - закричал он. -Вы обвиняете меня в убийстве? |
Me, I am innocent. | Меня? Но я не виновен! |
I am absolutely innocent! | Я ни в чем не виновен! |
Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?" | Чего ради я стал бы убивать мистера Рэтчетта -ведь я с ним никогда прежде не сталкивался? |
"Where were you when Mrs. Hubbard's bell rang?" | - Где вы были, когда раздался звонок миссис Хаббард? |
"I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague." | - Я уже говорил вам, мсье, - в соседнем вагоне, разговаривал с коллегой. |
"We will send for him." | - Мы пошлем за ним. |