— Это действительно странная история, — согласилась Мартина. В первый раз за много дней ей захотелось рассказывать о себе. Причем офицеру полиции. — Наш корабль прибыл в Англию больше двух недель назад. И в этот день у меня украли все деньги. Так что пришлось срочно искать работу.
— Вы подали в полицию заявление о краже?
— Нет. Старший стюард сказал, что пользы от этого не будет.
— Как же так? — удивился инспектор. — Не обратиться в полицию?
— Да. Я послушала его.
— Значит, вот так началось ваше пребывание в Англии? Хорошо, что ваш кузен пришел на помощь.
Мартина почувствовала, что краснеет.
— Все получилось не совсем так. Он не знал о моем существовании. И я пришла в этот театр в самом конце. Когда больше уже некуда было податься.
Что-то такое было в инспекторе Аллейне, что располагало к доверию. Детектив Фокс однажды сказал, что его шеф смог бы заставить разговориться даже моллюска. Аллейн слушал рассказ Мартины с живейшим интересом. Она уже дошла до встречи с администратором театра Бобом Грантли, когда в комнату заглянул сержант Гибсон.
— Прошу прощения, сэр, но тут к вам просится ночной сторож.
Следом за этим, отодвинув сержанта в сторону, вошел Фред Баджер.
— Кто тут у вас старший?
— Допустим, я, — сказал Аллейн.
— Так вот послушайте, эту молодую леди надо отпустить. Она тут ни при чем, понимаете? Я кое-что смыслю в законах, но в ту ночь была моя смена, и она осталась тут с моего разрешения.
— Одну минутку, — начал Аллейн, но сторож его тут же перебил:
— Предположим, было нарушение. Нуичто? Я спрашиваю, что она сделала плохого? А вы знаете, что ей негде было ночевать?
— О чем речь? — не понял Аллейн и повернулся к Мартине.
— Он имеет в виду, что я в ту первую ночь спала в театре. Было уже поздно, и мистер Баджер проявил доброту, не прогнал меня. Позволил остаться.
— Понимаю, — сказал инспектор. — И где вы спали?
— Здесь. В этом кресле.
— Она спала как дитя, — вмешался Фред Бад жер. — Всю ночь. Я, когда делал обход, заглянул. Смотрю, лежит себе спокойно в объятиях Морфея. Так что, если нужен свидетель, я готов. Моя фамилия Баджер.
— Хорошо, мистер Баджер.
— А если вы пожалуетесь хозяину, что я оставил ее здесь спать, и меня уволят, то не беда. Тут за утлом есть работа получше.
— Ладно, я все понял. И не думаю, что мы из-за этого будем поднимать шум.
— Это вполне справедливо. — Баджер кивнул Мартине и вышел.
— И что все это означало? — спросил Аллейн после того, как Гибсон закрыл за сторожем дверь.
У Мартины пересохло во рту.
— Думаю, Фред Баджер взволновался не из-за того, что я осталась тогда здесь ночевать. Дело в том, что потом мистер Беннингтон очень негодовал по поводу моего успеха в театре. Остановил меня однажды за кулисами и нагрубил. Наверное, рабочие сцены рассказали об этом Баджеру, и он подумал, что вы можете…
— Усмотреть в этом мотив?
— Да.
— Беннингтон вам угрожал?
— Прямо нет. Но в его голосе чувствовалась угроза. Он тогда меня сильно напугал.
— Когда это было?
— Во время первой генеральной репетиции.
— Кто-нибудь видел, как он вас остановил?
Мартина вспомнила, как Адам Пул схватил Беннингтона за руку и оттащил от нее.
— Кажется, кто-то из рабочих сцены. Они как раз меняли декорации. А так никто.
— Но тогда еще вы не были назначены на роль, которую играла его племянница, — удивился Аллейн.
— Нет. Но меня уже сделали ее дублершей.
— Так-так. А в день премьеры, когда вы должны были играть, он на вас нападал?
— Нет. Даже близко не подходил, и за это я ему очень благодарна.
Аллейн улыбнулся.
— Спасибо, мисс Тарн. А вы, Майк, закончили?
— Да, сэр. Мисс Тарн, надеюсь, вы сможете разобрать мой почерк.
Мартина прочитала протокол, написанный крупным школьным почерком.
— Все правильно. Где подписать?
— Вот здесь, пожалуйста, — показал инспектор, протягивая ей ручку. — Я рад, что нам удалось все оформить. Вы живете далеко отсюда?
— Нет. Минут пятнадцать пешком.
— Мне бы очень хотелось отпустить вас домой, но пока нельзя. В ходе расследования может еще понадобиться ваша помощь.
— Такое может случиться?
— Случиться может все. Так что идите, переодевайтесь.
Констебль проводил ее до двери, и она направилась в гримерную.
— Что вы о ней думаете, Майк? — поинтересовался инспектор.
— Мне она кажется очень милой, сэр, — ответил констебль Лемпри.
— Ну это само собой. Я насчет правдивости показаний.
— Пожалуй, ей можно верить, сэр.
— А что думаете вы, Фокс?
Фокс поправил очки.
— Мне не понравился момент, когда она рассказывала о разговоре с Беннингтоном за кулисами.
— Понимаю. Но тут она не лгала, а просто кое-что утаила.
— Да, относительно свидетелей этого происшествия.
— Она невольно бросила взгляд на портрет Пула, — сказал инспектор. — Так что скорее всего Пул отогнал от нее Беннингтона.
— Очень может быть, шеф. Он неравнодушен к этой молодой леди. Это заметно. И она к нему неравнодушна.
— Боже! — воскликнул Майк Лемпри. — Так он же старик! Извините, сэр, но ему почти сорок.
Аллейн пожал плечами:
— Увы, мой друг, такое бывает. И не так редко, как вам кажется. А сейчас ступайте на сцену разбудите доктора Разерфорда и проводите сюда. Я хочу отвлечься от актеров.
III