Читаем Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений полностью

в определительно-обстоятельственных с относительными местоимениями qui, quae, quod — оттенок следствия, уступки, причины, условия, цели: Legati missi sunt, qui (= ut ii) pacem peterent. Послы были отправлены с тем, чтобы они попросили мир. Non is sum, qui mortis periculo terrear. Я не таков, чтобы меня можно было запугать смертью. Demosthenes dignus est, qui laudetur. Демосфен заслуживает того, чтобы его хвалили (= заслуживает похвалы). O fortunate adulescens, qui (= quia tu) tuae virtutis Homerum praeconem inve

neris. O ты, счастливый юноша, который (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести. Ego, qui sero Graecas litteras attigissem, tamen cum Athenas venissem, complures ibi dies sum commoratus. Хотя я поздно и поверхностно стал заниматься греческими науками, однако, прибыв в Афины, я провёл там много дней;

в причинных с союзами quod, quia, quoniam потому что, так как — чужое мнение или мотив: Aristides nonne ob eam causam expulsus est patria, quod praeter modum iustus esset? (Cic.) Аристид разве не по той причине был изгнан из отечества, что был справедлив не в меру [по мнению граждан]?

в уступительных с союзами etsi,

etiamsi, tametsi если даже, хотя бы — возможность или невозможность реализации действия: Utilitas ipsa efflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus secutus sis (Cic.). Польза сама расцветает из дружбы, хотя бы ты её и не искал.

3) подчинение одного придаточного предложения другому придаточному со сказуемым в сослагательном наклонении или в неопределённой форме (attractio modi): Te autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua, ut sit elemosyna tua in abscondito. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне. Isto bono utare, dum adsit; cum absit, ne requ

iras (Cic.). Этим благом пользуйся, пока оно есть; когда же его нет, не ищи его.

4) предвидение будущего действия, ожидание его (coniunctivus futuralis) в придаточных предложениях с союзами antequam, priusquam прежде чем: Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum exercitum ducit. Цезарь, прежде чем враги могли оправиться (= не давая врагам оправиться) от страха и бегства, ведёт своё войско в пределы свессионов.

Imperativus

Imperativus выражает приказ, позитивную и прямолинейную демонстрацию желания. Ему противопоставляется coniunctivus prohibitivus, выражающий запрет, негативную и более мягкую демонстрацию желания: Sic habeto! Знай! Будь уверен! Si quid in te peccavi, ign

osce (Cic. Att. 3, 15). Если я в чём провинился перед тобою, прости. Valetudinem tuam cura diligenter (Cic. Fam. 14, 22). Тщательно заботься о своём здоровье.

Infinitivus

Infinitivus может выполнять роль:

1) подлежащего (infinitivus subiectivus): Et dicit eis: “Licet sabbatis bene facere an male, animam salvam facere an perdere?” (Мк. 3, 4). А им говорит: «Должно ли в субботу добро делать или зло делать, душу спасти или погубить?» Quos omnes eadem cupere, eadem odisse, eadem metuere in unum coegit (Sall.). Всех их согнало воедино то, что они одного и того же желают, одно и то же ненавидят, одного и того же боятся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука