Читаем Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений полностью

d) coniunctivus dubitativus/deliberativus (обычно в 1 л.) — сомнение, колебание: Quid agam, iudices? Quo me vertam? (Cic. Verr. 5, 2) Что мне делать, судьи? Куда мне обратиться? Quid facerem? Что мне было делать?

e) coniunctivus optativus — желание (или сожаление о прошлом), отрицание ne: Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio! (Cic. Att. 16, 13a) Не быть мне здоровым, если пишу не так, как думаю. Illud utinam ne vere scriberem (Cic. Fam. 5, 17, 3). Я хотел бы, чтобы то, что я пишу, не было правдой! Scio opera tua, quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses aut calidus (Откр. 3, 15). Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч: о если бы ты был холоден, или горяч!

f) coniunctivus concessivus — допущение, уступление, отрицание ne: Sit fur, sit sacrilegus, sit flagitiorum omnium princeps, at est bonus imperator (Cic. Verr. 5, 4). Пусть он допустим, что Веррес вор, пусть он святотатец, пусть он первый во всех гнусных преступлениях, но он хороший военачальник

.

g) coniunctivus irrealis — несовпадение с действительностью, отрицание non: Hectora quis nosset, felix si Troia fuisset? Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?

2) действие мыслимое или воображаемое:

coniunctivus potentialis — возможность, предположение, отрицание non: Ubi istum invenias, qui honores amici anteponat suo? (Cic. Lael. 64) Где найдёшь того, кто честь друга ставил бы выше своей? Hoc sine ulla dubitatione cofirmaverim eloquentiam rem unam esse omnium difficillimam (Cic. Brut. 6, 25). Я подтвердил бы без всякого колебания то, что красноречие — труднейшая из всех вещей.

II. в зависимом предложении:

1) подчинение придаточного предложения главному (coniunctivus subiunctivus):

в придаточных цели c союзом ut (ne)

finale чтобы (не): Rogate ergo Dominum messis, ut eiciat operarios in messem Suam (Мк. 9, 38). Итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

в придаточных дополнительных:

при verba studii et voluntatis c союзами ut (ne) obiectivum чтобы (не): Cura igitur, ut quam primum venias. Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том, чтобы ты пришёл как можно быстрее);

при verba timendi ne, no

n, ut: Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate, quae est in Christo (2 Кор. 11, 3). Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.

при verba impediendi c союзами ne, quominus, quin чтобы не, без того чтобы не: Senectus non impedit, quominus litterarum studia teneamus

(Cic.). Старость не мешает нам продолжать научные занятия. Nullum intermisi diem, quin litteras ad te darem (Cic.). Я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письма;

после глаголов со смыслом отрицания (союз quin): Non dubito, quin verum dicas (Cic.). Я не сомневаюсь, что ты говоришь правду;

косвенного вопроса с различными частицами, союзами, наречиями, вопросительными местоимениями: At Ille dixit eis: “Non legistis, quid fecerit David, quando esuriit et qui cum eo erant (Мф. 12, 2). Он же сказал им фарисеям: “Разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?” An oblitus es, quid initio dixerim? (Cic. N.D. 2, 2) Или ты забыл, что я вначале сказал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука