Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

И вот он удаляется оттуда – свет ?большого состояния? (?ор Гадлут?) Из Твуны – и собирается в первой половине Твуны, – т.е. поднимается вверх – где и остаётся. Получается, что НЕХ?И Твуны нежизнеспособны и несмотря на то, что они действительно внешние, сами опускаются в Зеир Анпин. Сама Твуна – это ?Бэт де-авиют?, а то, что сейчас опускается в Зеир Анпин – это ?алеф де-авиют?.

Ари

11) И это смысл: ?человек что умрёт в своём шатре?, как трактовали мудрецы, Тора не существует и т.д.. И это З?А, называется Тора, существует, только посредством М?И являющейся Твуной, которая умерщвляет себя сама1 буквально её внешнюю часть в ней, остались без Ор Пними, являющиеся жизненность, и это для нужд З?А чтобы дать ему Мохин, для его существования2.

Рамлан

1. Твуна переходит в ?малое состояние?(?Катнут?) ; раньше в её НЕХ?И было ?Бэт де-авиют?, а теперь ?алеф де-авиют?. Тогда Тора, т.е. Зеир Анпин, может исполняться. Твуна умерщвляет себя, уменьшает себя и благодаря этому Зеир Анпин начинает получать жизнеспособность в ?малом состоянии?– прежде он был в состоянии ?зародыша?(?Убар?), а теперь переходит в ?малое состояние?(?Катнут?).

2. Потому что когда АХа?П де-Твуна находится в Гальгальта де-Зеир Анпин, она должна давать ему сообразно с тем, что положено: в соответствии с его ?авиют алеф?и её ?авиют алеф?, и тогда всё в порядке.

Ари

12) Однако этот ЦеЛеМ, облачённый в НЕХ?И дэ-Твуна, имел теперь жизненность и внутренние части, и после того как ушёл пнимиют их, основа их, остались как мёртвые во время рождения ЦеЛеМ, как выяснено согласно стиху и ?не спускайте глаз с родильных кресел (с родильных камней) ?1 и затем вернулись они воскресить посредством ЦеЛеМа, создающего им жизненность и пнимиют взаймы, поскольку это ничто иное, как внутренняя часть для нужд самого З?А.2

Рамлан

1. Родильные камни (?овнаим?) – это ?бёдра?, которые остывают как камни – Нецах и Ход Твуны, потерявшие силы, а затем – света. Потом эти ?овнаим?– НЕХ?И де-Твуна (Нецах и Ход)

2. Посмотрим, что такое ?взаймы?. ?Взаймы?– это когда НЕХ?И де-Твуна удаляются, а НЕХ?И де-Зеир Анпин остаются. Позже он подробно прокомментирует это.

Ари

13) Также назван термином ?смерть?, т.к. опускается со своего места облачиться в Зеир Анпине, подобно: ?И умрёт царь Египта, которого опустили из величия его?1. И исходя из того когда облачается в Захар, названый Высшей Биной. Мир Захара как известно, и тем, что умерщвляет себя сам, и не сказано, что умертвила себя сама от слова нэкева2.

Рамлан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика