Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Здесь мы говорим о Малхут, которая приспосабливает себя к Зеир Анпину, уравнивается с ним, и тогда нам уже неважно, о чём говорить – о Малхут или о Зеир Анпине – чтобы показать, какие этапы должно пройти творение в своём уподоблении Творцу.

Вопрос: Малхут умерщвляет себя по отношению к Зеир Анпину, так же как Зеир Анпин умерщвляет себя по отношению к…

Нет, Малхут не умерщвляет себя по отношению к Зеир Анпину, Малхут должна само аннулироваться по отношению к Зеир Анпину. ?Умерщвление?означает, что раньше я был ?большой?, а теперь потерял жизнь и жизненную силу. В Малхут же нет жизни и жизненной силы, пока она не устанавливает связь с Зеир Анпином, но наоборот: приспосабливая себя к Зеир Анпину…

Возможно, ты можешь сказать, что она умерщвляет своё желание получать в стремлении к желанию отдавать, но ?смерть?обычно истолковывается у нас так: свет жизни был и исчез. Так вот, в Малхут такого нет. ?Свет жизни был и исчез?– это можно сказать о состоянии ?большого?, который стал ?малым?; к примеру, Твуна в том состоянии, когда она сама была ?Бэт де-авиют?, и в том состоянии в Зеир Анпине, когда она называется ?алеф де-авиют?. Она была в ?большом состоянии?, а теперь входит в ?малое состояние?по отношению к Зеир Анпину.

2. В Зо?Н [Зеир Анпин и Нуква] у нас есть другая проблема. Все парцуфим: Атик, Арих Анпин, и Аба ве-Има родились от неиспорченных решимот, поднявшихся в Рош де-Са?Г. В Рош де-Са?Г получили силы для ?зивуга?, родились и опустились из Рош де-Са?Г на своё место.

Но решимот Зо?Н де-Ацилут не поднялись в Рош де-Са?Г, а упали в миры БЕ?А. И Рош де-Ацилут, Га?Р де-Ацилут (Атик, Арих Анпин, и Аба ве-Има) Обязаны выяснить, выбрать эти решимот, поднять их в Ацилут и вставить в парцуфим. Отсюда различие между тем, как рождаются парцуфы Атик, Арих Анпин, и Аба ве-Има – Га?Р де-Ацилут и как рождаются парцуфы Зо?Н и Нэшамот (души), поскольку они приходят после Разбиения.

3. Изображено на рисунке: парцуф Атик, его Рош – ХАБА?Д (Хохма, Бина, Даат), затем ?Пэ?(рот), затем ХАГА?Т (Хэсэд, Гвура, Тиферет), и затем НЕХ?И (Нецах, Ход, Есод) – высшая треть, средняя треть и низшая. Так мы называем части парцуфа после Второго Сокращения (?Цимцум Бэт?). Поскольку есть три линии, мы говорим: ХАБА?Д, ХАГА?Т, НЕХ?И.

Пока что он говорит так: две нижние трети НЕХ?И де-Атик уже находятся под ?парсой?[?перегородкой?, разделяющей парцуф на сосуды получения и отдачи] в мире Брия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика