Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Есть Первое Сокращение(?Цимцум алеф?) И Второе Сокращение (?Цимцум Бэт?). Человек состоит из трёх линий. В нём сочетаются свойства Суда (?дин?) И Милосердия (?Рахамим ?) И поэтому он предназначен для исправления. Потому у людей существует поднятие НЕХ?И в ХАГА?Т после рождения, чтобы дать ?молоко?[света ?Хасадим?] из ХАГА?Т, из свойств милосердия и т.д. Что же касается животного, которое не подлежит исправлениям, то оно получает молоко из того же места, с того же уровня, на котором родился.

Понятие ?животное?относится к Первому Сокращению, понятие ?человек? (Адам) Относится ко Второму Сокращению. Поэтому с одной стороны животное не ошибается, потому что нет у него сочетания двух сил: правой и левой – Суда и Милосердия; а с другой стороны из-за этого оно не достойно изменения к росту, к исправлениям. Ведь суть всех исправлений – это увеличить влечение к Творцу собственными силами, свободным выбором, когда человек может самостоятельно продвигаться к Цели.

Получается, что Адам, родившийся и потерявший связь с Твуной, находится во власти ?авиют алеф?, ему неоткуда получать питание, поддержку – потому что у него пока нет исправленных келим (Второе Сокращение). Тогда он спускается под ?парсу?, одевается на Нецах и Ход де-Атик и уподобляется (т.е. становится на уровень) ?животному?. И действительно, мы видим по младенцу, что у него нет никакого выбора, никакого человеческого подобия, он как кусок плоти – ?животное?; ни выбора, ни понимания, ни разума, ничего.

И тогда он получает питание от Нецах и Ход де-Атик, называющихся ?сосцами животного?(?дадей беhема?). Почему они так называются? Потому что, как я говорил, это ?авиют алеф?, отсутствие выбора, это относится к Первому Сокращению. И сфирот Нецах и Ход – это два источника света, находящиеся в ногах или между ног ?животного?, тогда как ?сосцы человека?(?дадей Адам?) Находятся в его ?Хазэ?(?груди?), в его ХАГА?Т.

И снова: И вот, после рождения Зо?Н они были вытолкнуты силой рождения, как упоминалось…

Т.е. Има вывела его наружу посредством того, что умертвила себя, спустилась из ?авиют Бэт?в ?авиют алеф?, изгнала из себя света. Тогда Зо?Н расстались с Биной – и опустились вниз в мир Брия под те две нижние части Нецах и Ход де-Атик, которые приобрели по отношению к ним свойство ?сосцов?, и вскармливались оттуда – из ?сосцов животного?. Вот, что делают Зо?Н.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика