Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

…Были вытолкнуты силой рождения и опустились вниз в мир Брия под те две нижние части Нецах и Ход де-Атик. Это то, что происходит с Зеир Анпином сразу после рождения. Потому что МА?Н де-Зо?Н из Зеир Анпин де-Некудим, которые, как известно, распространились за время царствования ?малахим? в ?большом состоянии? мира Некудим до миров БЕ?А. Ведь это тоже было причиной их разбиения – спуск под ?парсу? – и падения в БЕ?А. И теперь также, во время зарождения, были ?выяснены?, поднялись из БЕ?А в Ацилут (решимот де-Зо?Н де-Некудим) До ?живота? Аба ве-Има –, которые вошли там в состояние ?беременности?– и исправились там в Бхине Ацилут.

Что значит, ?исправились там в Бхине Ацилут?? Вошли при участии свойств Милосердия и Суда – и всё это исправление было только светом Нефеш… Т.е. ?авиют де-шореш?: Зо?Н во время ?малого состояния?растил свой экран только в ?авиют де-шореш?....который тогда весь входил в ?Бхинат Аба ве-Има?, и об этом написано: ?зародыш – бедро Матери своей?.

А когда появляется у Зеир Анпина свой ?авиют?, т.е. после возвращения ?Хэй тата? (Малхут) в Эйнаим во время рождения, когда Зеир Анпин признают там в качестве гостя (как толкует Ари выше) И возобновляется в нём ?авиют?, которая была вначале – тогда в нём раскрывается также уровень ?авиют де-БЕ?А?, от которого он ещё не полностью очистился… Присутствующие в нём после Разбиения решимот включают в себя решимот из миров БЕ?А.

…и поэтому во время рождения, смысл которого в том, что отделился от Матери (Има) И занял свои собственные место и уровень – с новоприобретённым ?авиютом алеф? – снова вынужден вернуться в БЕ?А; но посредством вскармливания от двух нижних третей НЕХ?И де-Атик, также, как известно, заново спустившихся в БЕ?А после зивуга, которые соединились в Малхут де-Арих Анпин, исправленной после Второго Сокращения…

Поэтому они находятся там в состоянии, называемом ?Сосцы Животного?, и могут дать зародышу подсветку – силу Бины, смешавшейся с Малхут. Что означает то, что, спустившись под ?парсу?, Зеир Анпин может питаться от ?сосцов животного?? Какие ?Сосцы Животного? могут быть у Атика, если весь он, как мы говорим, относится к Первому Сокращению?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика