Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Нужно давать творению желания (в том порядке, в котором оно в состоянии их получать) а также силы-исправления. Мы должны не просто дать ему экран, но подвести его к осознанию зла в себе (?акарат а-ра?), чтобы увидело, насколько несовершенно его состояние, причём в соответствии с отдачей, а не тогда, когда оно пусто; и чтобы само возжелало вырасти (не в смысле желания получать, а в смысле экрана) ; чтобы его желание получать всегда против его естественных стремлений было прикрыто экраном и желало только ради отдачи. Здесь требуется очень сложная система и мы пока что не знаем, как она работает.

И он говорит, что Высший каждый раз подгоняет себя под низшего, чтобы пробуждать в нём или желание получать, или желание отдавать, в соответствии с его уровнем, с его силами – и давать ему света исправления (?орот де-Тикуним?) И света наполнения (?орот де-милуим?). Поэтому связь между низшим и Высшим приобретает различные формы.

Прежде всего нам ясно, что нельзя, чтобы эта связь обуславливалась ?большим состоянием?Высшего, Его истинным лицом. Высший всегда должен представляться низшему тем, что ему в этот момент нужно. Т.е. высший всегда должен одеваться по отношению к низшему в некое особое одеяние.

Например, сама мать не нуждается в молоке, однако она выделяет молоко для ребёнка. Самой ей не нужна каша, но для ребёнка, который немножко подрос, она делает кашу. Самой ей не нужно греть бутылочку и т.д. Т.е. Она каждый раз ?одевается?в то, что нужно, и даёт ребёнку то, в чём он нуждается – как животное наполнение, так и умственное.

Как мы учим детей? В начале – в соответствии с тем, что они в состоянии каждый раз воспринимать для своей пользы. Начинаем разговаривать с ними на детском языке, потом всё больше и больше, начинаем показывать им картинки, затем игрушки, затем учим их читать и т.д. Каждый раз в соответствии с тем, насколько человек способен вырасти.

И он говорит, что для того, чтобы дать человеку исправления, Высший сначала представляется низшему ?чревом? (?Рэхэм?), т.е. местом, в котором низший может безопасно расти; затем, когда низший становится способен активно получать то, что действительно есть в Высшем, Он отталкивает его – отключает эту связь и налаживает другую, как ?Сосцы Животного?, даёт ему немножко исправления смешением свойств Милосердия и Суда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика