Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Это Малхут, мы будем учить это позже; возможно, на таком уровне – средняя треть Тиферет – и оттуда смешением свойств Милосердия в свойствах Суда она даёт низшему эти силы и эти света, т.е. посредством вскармливания даёт ему ?молоко?. Затем в низшем это ?молоко?превращается в ?кровь?, а это значит, что он становится ?мясом?.

Мы будем подробно изучать каждый этап, каким чудесным образом это потом работает, а в нашем мире мы видим результаты. Я только прошу представлять себе всё в виде сфирот, парцуфим и свойств: желание получать – желание отдавать; ?авиют алеф?– ?авиют Бэт?; обнимающий, т.е. Одевающийся снаружи – одевающийся изнутри и т.д. Есть ?зивуг де-Еника?(?сочетание вскармливанием?), ?зивуг де-Есодот? (?сочетание телами?), ?зивуг де-Нешикин? (?сочетание поцелуем?) – это зависит от того, на каком уровне мы соединяемся…

Есть множество вещей и я прошу только по возможности рисовать себе эти парцуфим как я – непосредственно, прямой линией, а не в виде каких-либо тел, не дай Б-г; например, Има в виде тела женщины с руками, ногами и грудью. Конечно же, мы должны стараться – я не утверждаю, что это возможно; я вспоминаю себя: я слушал и не мог… Сами слова такие, что от них трудно убежать, но всё же постепенно человек получает определённое духовное разумение и начинает представлять за этими словами свойства, силы, то, что есть на самом деле за этой словесной оболочкой.

И тогда он отдаляется от материального образа. Так что, мы должны всеми силами стараться это делать. Бааль а-Сулам рекомендует для этого обращаться к значениям терминов: что такое ?молоко?, ?груди?, ?сочетание телами?, ?сочетание поцелуем?, ?чрево? – всё то, что вызывает в нас именно животную картину, чтобы мы удалялись от этой картины к картине более правильной. Это очень-очень важно.

Вопрос: Где во всём этом процессе человек?

Человек должен с каждым разом всё больше отказываться от своего желания получать и хотеть быть дающим. Потому что в конечном итоге весь этот путь роста человек проходит от формы противоположности Творцу, к форме уподобления Творцу. А Творец называется Дающим. Поэтому каждая следующая ступенька содержит всё больше элемента отдачи – вот, что в сущности приобретает человек, и в этом смысле мы должны понимать слова ?размер зародыша?.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика