Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Если он находится в состоянии, когда только аннулирует себя и не хочет ничего для себя, а хочет лишь принадлежать Высшему; пусть даже у него ничего нет и ничего не будет; ничего не хочет – только принадлежать Высшему; т.е. у него есть лишь одна точка мозга и одна точка сердца; я ничего не хочу ни понимать, ни чувствовать, кроме того, чтобы быть внутри Высшего и всё; чтобы у меня не было никакого другого выигрыша, кроме принадлежности Высшему – тогда это означает, что он находится внутри Высшего, как зародыш.

Тогда он не мешает Высшему делать с ним всё, что Он захочет. До такой степени он аннулирует себя: делай со мной, что хочешь, а я хочу только принадлежать Тебе. И тогда Высший начинает давать ему внутреннее развитие, называемое ?девять месяцев зарождения? (?тиш’а ярхей лейда?), и не думайте, что это легко сделать, ведь человек отказывается от своего желания получать. Это очень больно. И он начинает получать желание отдавать до ?авиют алеф?. Т.е. Он каждый раз должен отказываться от всего, кроме необходимого для жизни, только чтобы принадлежать Высшему.

Потом Высший выводит его из этой связи – это называется ?рождением?– а родившийся Зеир Анпин должен уже само упраздняться по отношению к Высшему в намного более высокой форме. Несмотря на то, что у него есть желание алеф де-авиют, он должен на фоне этого желания само упраздниться по отношению к Высшему, как малый, чтобы учиться у Высшего, т.е. расти от Высшего.

В чём разница между зарождением и вскармливанием? В том, что при зарождении в ?моха ве-либа?, и в разуме, и в сердце, т.е. И в желаниях, и в страстях, и в мыслях – Зеир Анпин, т.е. Низший, человек (Зеир Анпин по гематрии – человек-Адам) Должен отказаться от каждого желания, каждой мысли не целиком, как зародыш, а отказаться от каждой детали, которая есть в нём.

Это значит, что он уже начинает знакомиться со своим ?телом?; мы видим, как младенец дёргает ручками и ножками, совершенно не зная, кто он и что он, а затем постепенно начинает овладевать собой, ползает, стоит, начинает ходить (вскармливание происходит до двух лет). два года он ещё находится в состоянии, когда, разумеется, знает себя и аннулирует себя на всё по отношению к Высшему. Это очень трудно. На все келим, на весь НаРаНХа?Й [5 келим десяти сфирот, называемые КаХа?Б ЗОН].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика