Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

А затем наступает время ?большого состояния?, чего мы вообще не понимаем. Мы ещё увидим… Вопросы аннулирования (?битуль?), согласия (?аскама?), оправдания (?ацдака?) работы Высшего над ним… Непростые вещи. Свыше получают и силы для этого, и наполнения, но повторяю снова: соединение с Высшим, приближение к Высшему начинается из точки этого мира, которая есть лишь желание немножко по-животному насладиться, а остальное человек должен получить свыше – силы к Творцу.

Точка в сердце – это уже стремление к Творцу и всё духовное ?тело?человека, которое он растит – это желания к Творцу, на, которые он приобретает экран. Это не желания наслаждений этого мира; наслаждений этого мира не больше, чем мы получаем сейчас.

Вопрос: Почему место рождения человека не в ?груди??

Грудь?– это уже ?авиют алеф?, ?чрево?– это ?авиют шореш?. Человек, завершающий свой авиют де-шореш, выталкивается оттуда, и только затем он должен подняться к ?груди?.

Почему он находился внутри ?чрева?, а на ?грудь? одевается снаружи? Мы ещё будем это учить, но он уже сказал нам здесь: это другая форма, потому что в ?авиют шореш? у него нет никакой возможности, никакой способности, никакого желания работать со своим желанием получать. Ведь авиют де-шореш – это с самого начала само упразднение и поэтому он как бы находится внутри Высшего.

В ?авиют алеф?он уже начинает пробовать на вкус: того ему хочется, а этого нет, он уже кричит: ?Дай мне!?, он уже как бы знает, что он хочет, сам уже выбирает. Поэтому говорится, что у него есть самостоятельное желание, и тогда он одевается снаружи.

Интересно, что, как здесь видно, время вскармливания составляет два года. И действительно, даже у гоев в древних рукописях по медицине время вскармливания человека ограничивалось двумя годами. Малыш уже сидел на коленях матери и сосал. У нас это не принято, хотят вообще с первого дня отказаться от кормления, а на самом деле оно продолжается два года.

Вопрос: Почему и от ?сосцов животного?, и от сосков матери получают ?молоко?? Что такое ?молоко??

Мы будем говорить об этом. ?Сосцы животного? дают ему только начало исправления, они называются так, потому что он ещё как ?животное?, он ещё не может получать силы от ?сосков человека?, поскольку прежде всего спускается туда, откуда пришёл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика