Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Каждый парцуф после рождения должен идти туда, где родился, ведь речь идёт о парцуфим. Произошёл зивуг в Рош де-Са?Г и затем парцуф спускается, скажем, под ?Табур? мира Некудим. Здесь то же самое: если решимот де-Зо?Н пришли из миров БЕ?А, из-под ?парсы?– то после того, как он родился, он должен идти туда же и распространиться там. Когда он распространяется там, он получает силу, чтобы подняться в Ацилут. А когда поднимается в Ацилут, снова поднимается туда, где может присоединиться и расти путём вскармливания.

Вопрос: И в чём смысл того, что и то, и другое называется ?молоком??

Молоко?, которое он получает под ?парсой?, приходит только ?от смешения свойств Милосердия со свойствами Суда?, оно на самом деле не подходит ему, ведь он хочет расти, как человек. Это ?молоко?, которое даёт ему силы перейти от ?молока животного? к ?молоку человека?. Потому что Атик, как я говорил, это Первое Сокращение, а Первое Сокращение – это уровень ?животного?; а человек это – включение свойств Милосердия в свойства Суда.

Подобным Высшему можно быть только сочетанием Малхут и Бины. Поэтому для того, чтобы быть человеком, ты прежде должен получить это исправление от ?животного?к ?человеку?. Поэтому человек, по сути, в основе своей ?животное?, а снаружи одевает на себя форму человека. Если, конечно, одевает иногда.

Ари

16) И затем посредством вскармливания, увеличились более, и поднялись и облачились в те две нижние части дэ-Нэ?Х Атика. Затем увеличились более, и поднялись в мир Ацилут, в место пригодное для них, и облачили А?А от его Табура и вниз, как сказано выше.

Рамлан

От Табура дэ-А?А и выше находится Га?Р де-Ацилут, а в нем: от ?Пе?(?уст?) До ?Хазэ?(?груди?) дэ-А?А – Высшие Аба ве-Има; от ?Хазэ?(?груди?) До ?Табура?(?пупа?) дэ-А?А – ИшСу?Т (Бхина ЗА?Т, АХа?П парцуфа Аба ве-Има) ; и ниже ?Табура?(?пупа?) дэ-А?А до парсы – стоит Зо?Н де-Ацилут.

Ари

17) Затем увеличились Зо?Н больше посредством вскармливания, и тогда поднялись и облачились на НэХ?И дэ-Твуна Гимэль в келим внешние её, как известно.1 Т.е. из стадии Катнут дэ-Еника, и тогда вскармливались оттуда от трёх средних Твуны, так как там Хазэ, и место Груди Женщины, и они не в виде Сосцы Животного как это было вначале после их рождения. Когда вскармливались от двух нижних частей Атика, которые остались в Брия. 2

Рамлан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика