Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

1. Твуна Гимэль – третья Твуна. Есть несколько Твунот: Твуна алеф, Твуна Бэт и Твуна Гимэль. Мы считаем Твунот от Высшего: есть Высшие Аба ве-Има, под ними – Твуна алеф, затем – Твуна Бэт и затем – Твуна Гимэль. Т.о. сначала [Зо?Н] одели снизу НЕХ?И де-Твуна Гимэль в качестве её внешних сосудов, которые являются ступенью ?Катнут де-Еника? (малое состояние Зо?Н вовремя вскармливания).

Поскольку Зо?Н входят сейчас в этап малого состояния, когда должны вырастить экран с ?авиют алеф?, постольку они присоединяются к Твуне – к той части, которая принадлежит её ?малому состоянию?. Но к какому этапу относится это ?малое состояние?? ?Малое состояние?вскармливания (?Катнут де-Еника?), потому что в конечном итоге выращивание экрана с ?авиют алеф? называется ?малым состоянием? или вскармливанием и этап этот также начинается с ?малого состояния?; а потом приходит ?большое состояние?. Каждый этап разделяется на ?малое состояние?и ?большое состояние?.

2. Вопрос: Когда Атик спускается под мир Брия, как ?Сосцы Животного?, разве он не умерщвляет себя?

Атик относится к Первому Сокращению, это первый Кетер де-Ацилут, который сам не принадлежит миру Ацилут – поэтому я говорю: ?первый Кетер?. Весь мир Адам Кадмон (А?К), находящийся над общим ?Табуром?, является Первым Сокращением. Мир Ацилут начинается после Второго Сокращения, т.е. Атик не должен относиться к Первому Сокращению. Между Первым и Вторым Сокращениями должен быть координатор.

Атик и является этим координатором – первый парцуф мира Ацилут, не относящийся ни к Ацилут, ни к А?К, но служащий посредником между ними. Т.о. у самого Атика есть силы и Первого, и Второго Сокращений. У него действительно два парцуфа: и на Первое Сокращение, и на Второе Сокращение.

Он получает из мира Адам Кадмон, а вернее, от Са?Г – силы и света Первого Сокращения, превращает их в силы и света Второго Сокращения и через свой наружный парцуф Второго Сокращения передаёт их дальше. А Арих Анпин получает все света, приходящие сверху – из мира Бесконечности через мир Адам Кадмон в мир Ацилут – уже от Атика, распределённые согласно условиям Второго Сокращения: такие света, такую отдачу, как света Исправления (?орот де-Тикун?), света наполнения (?орот де-милуй?), свет А?Б Са?Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика