Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Весь Арих Анпин устроен уже согласно Цимцум Бет и этим он отдаёт всему миру Ацилут. Для него это уже закон – быть устроенным согласно Второму Сокращению со светами, распределёнными согласно Второму Сокращению. Поэтому Арих Анпин называется у нас Рош, Кетер, парцуф Кетер мира Ацилут, как Гальгальта, а не как Атик. Атик же располагается между А?К и Ацилут.

Атик относится к Цимцум Алеф, он настолько высок и отъединён от Ацилут, что и называется ?Атик?, от слова ?менутак?(?отделённый?). Он может даже спускаться под ?парсу?– ему всё равно, он не ограничен Вторым Сокращением. И часть его несомненно опускается под ?парсу?, почти касаясь точки этого мира. Он проходит и не мешают ему ни ?клипа?, ни Кдуша – ничто из того, что находится под ?парсой?; и там, под ?парсой?он даёт подсветку, которую ощущают родившиеся и, упавшие под ?парсу? Зо?Н де-Ацилут. Атик даёт там подсветку из своих Нецах и Ход, упорядоченных согласно Второму Сокращению, хотя сами они относятся к Первому Сокращению – даёт низшему согласно его сокращению.

Они упорядочены уже именно так и приносят низшему особую подсветку, называющуюся ?молоко?(?Халав?). Но это ?Халав де-беhема?(?молоко животного?) – особая подсветка, которой достаточно для Зо?Н, чтобы с её помощью подняться наверх, как он говорит в параграфе 17:

И затем увеличились Зо?Н ещё посредством упомянутого вскармливания – от Нецах и Ход де-Атик. И тогда поднялись и оделись на НЕХ?И де-Твуна Гимэль в качестве её внешних сосудов, которые являются ступенью ?Катнут де-Еника?. И вскармливались (Зо?Н) Оттуда от трёх средних частей Твуны, где находится ?грудь?(?Хазэ?), место ?женской груди?.

Голова?(Рош) Называется Кетер, Хохма, Бина; ?руки?называются Хэсэд и Гвура; ?тело?(Гуф) Называется Тиферет, у которой есть верхняя треть, средняя треть и нижняя треть; место ?зивуга?(?соития?) Называется Есод; ?ноги?называются Нецах и Ход; ?ноги ниже колен?называются Малхут.

Тело?парцуфа, Тиферет делится на верхнюю треть: ?горло?(?Гарон?) Или грудь?(?Хазэ?), среднюю треть: ?грудь?или ?пуп?(?Табур?) И нижнюю треть: Есод. Но здесь, поскольку в Есоде есть особая сфира, постольку нижняя треть Тиферет называется у нас ?чрево?(?Рэхэм?), средняя треть Тиферет называется у нас ?грудь?и верхняя треть Тиферет называется у нас ?горло?.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика