Читаем Уловка-22 полностью

' Then you wrote it.- Стало быть, вы и автор.
Q.E.D.'Что и требовалось доказать.
'But I didn't write it.- Но я этого не писал!
That isn't my handwriting, either.'И почерк не мой!
'Then you signed your name in somebody else's handwriting again,' the colonel retorted with a shrug.- Значит, вы и тогда изменили свой почерк, пожав плечами, возразил полковник.
' That's all that means.'- Только и всего.
'Oh, this is ridiculous!' the chaplain shouted, suddenly losing all patience.- Но ведь это просто абсурд! - заорал капеллан. Терпение его лопнуло.
He jumped to his feet in a blazing fury, both fists clenched.Сжимая кулаки и пылая от ярости, он вскочил на ноги.
'I'm not going to stand for this any longer! Do you hear?- Я не намерен этого больше терпеть, слышите?
Twelve men were just killed, and I have no time for these silly questions.Только что погибло двенадцать человек, и у меня нет времени заниматься всякой ерундой.
You've no right to keep me here, and I'm just not going to stand for it.'Вы не имеете права держать меня здесь! Я не намерен этого больше терпеть!
Without saying a word, the colonel pushed the chaplain's chest hard and knocked him back down into the chair, and the chaplain was suddenly weak and very much afraid again.Не говоря ни слова, полковник с силой толкнул капеллана в грудь, так что тот свалился на стул. Капеллан снова почувствовал страх и слабость.
The major picked up the length of rubber hose and began tapping it menacingly against his open palm.Майор поднял длинный резиновый шланг и принялся многозначительно постукивать им по ладони.
The colonel lifted the box of matches, took one out and held it poised against the striking surface, watching with glowering eyes for the chaplain's next sign of defiance.Полковник взял спички, вынул одну и, уставившись на капеллана злобным взглядом, приготовился чиркнуть о коробок, если капеллан еще раз проявит знаки неповиновения.
The chaplain was pale and almost too petrified to move.Капеллан побледнел и от ужаса не мог пошевелиться.
The bright glare of the spotlight made him turn away finally; the dripping water was louder and almost unbearably irritating.Ослепляющий свет лампы заставил его в конце концов отвернуться. Звук текущей из крана воды стал громче и невыносимо раздражал его.
He wished they would tell him what they wanted so that he would know what to confess.Капеллану хотелось поскорее услышать, что им от него нужно, чтобы знать, в чем признаваться.
He waited tensely as the third officer, at a signal from the colonel, ambled over from the wall and seated himself on the table just a few inches away from the chaplain.Он напряженно ждал. Тем временем третий офицер по знаку полковника отделился от стены и сел на край стола в нескольких дюймах от капеллана.
His face was expressionless, his eyes penetrating and cold.Лицо его было бесстрастным, а взгляд пронзительным и холодным.
'Turn off the light,' he said over his shoulder in a low, calm voice.- Выключите свет, - бросил он через плечо негромким, спокойным голосом.
' It's very annoying.'- Он действует мне на нервы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги