Читаем Уловка-22 полностью

'You're not calling a superior officer a liar are you, Chaplain?'- Иными словами, вы утверждаете, что старший офицер - лжец? Так вас надо понимать, капеллан?
'Why should a superior officer give you a plum tomato, Chaplain?'- С какой стати старший офицер должен давать вам помидоры, а, капеллан?
'Is that why you tried to give it to Sergeant Whitcomb, Chaplain?- Вот почему вы пытались всучить помидор сержанту Уиткому, капеллан?
Because it was a hot tomato?'Помидор жег вам руки!
'No, no, no,' the chaplain protested, wondering miserably why they were not able to understand.- Да нет же, нет! - запротестовал капеллан, мучительно пытаясь сообразить, почему они не хотят его понять.
'I offered it to Sergeant Whitcomb because I didn't want it.'- Я предложил его сержанту У иткому, потому что мне он не нужен.
'Why'd you steal it from Colonel Cathcart if you didn't want it?'- Зачем же вы тогда украли его у полковника Кэткарта, если он вам не нужен?
'I didn't steal it from Colonel Cathcard'- Да не крал я его у полковника Кэткарта!
'Then why are you so guilty, if you didn't steal it?'- Почему же у вас тогда такой виноватый вид, если вы не крали?
'I'm not guilty!'- Виноватый? Я ни в чем не виновен.
'Then why would we be questioning you if you weren't guilty?'- Но если вы не виновны, зачем бы мы вас стали допрашивать?
'Oh, I don't know,' the chaplain groaned, kneading his fingers in his lap and shaking his bowed and anguished head.- Этого уж я не знаю, - простонал капеллан, сцепив пальцы и качая опущенной головой. Лицо его мучительно скривилось.
' I don't know.'- Не знаю.
'He thinks we have time to waste,' snorted the major.- Он думает, что мы собираемся тратить время попусту, - хмыкнул майор.
'Chaplain,' resumed the officer without insignia at a more leisurely pace, lifting a typewritten sheet of yellow paper from the open folder,- Капеллан, - возобновил допрос офицер без знаков различия и достал из открытой папки желтый лист бумаги с машинописным текстом.
'I have a signed statement here from Colonel Cathcart asserting you stole that plum tomato from him.'- Вот письменное заявление полковника Кэткарта. Он утверждает, что вы украли у него помидор.
He lay the sheet face down on one side of the folder and picked up a second page from the other side.- Офицер еще ленивее, чем прежде, цедил слова. Он положил листок на стол текстом вниз и достал из папки еще одну страничку.
'And I have a notarized affidavit from Sergeant Whitcomb in which he states that he knew the tomato was hot just from the way you tried to unload it on him.'- А вот это данные под присягой и заверенные у нотариуса письменные показания сержанта Уиткома. Он заявляет: по тому, как вы всеми правдами и неправдами пытались сплавить ему этот помидор, он понял, что помидор добыт сомнительным путем.
'I swear to God I didn't steal it, sir,' the chaplain pleaded with distress, almost in tears.- Клянусь господом богом, я не крал, сэр, - чуть не плача взмолился несчастный капеллан.
' I give you my sacred word it was not a hot tomato.'- Клянусь, что это не был краденый помидор.
' Chaplain, do you believe in God?'- Капеллан, а вы верите в бога?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги