Читаем Уловка-22 полностью

Now, Chaplain, to say you're not a Baptist doesn't really tell us anything about what you are, does it?Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле.
You could be anything or anyone.'Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов.
He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air.- Он с многозначительным видом слегка подался вперед.
'You could even be,' he added, 'Washington Irving, couldn't you?'- Вы можете оказаться даже, - добавил он, -Вашингтоном Ирвингом, не так ли?
'Washington Irving?' the chaplain repeated with surprise.- Вашингтоном Ирвингом? - удивленно повторил капеллан.
'Come on, Washington,' the corpulent colonel broke in irascibly.- Ну давай, Вашингтон, выкладывай, - сердито вмешался упитанный полковник.
'Why don't you make a clean breast of it?- Давай уж выкладывай все начистоту.
We know you stole that plum tomato.'Нам ведь известно, что ты украл помидор.
After a moment's shock, the chaplain giggled with nervous relief.Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок.
' Oh, is that it!' he exclaimed.- Ах вот оно что! - воскликнул он.
'Now I'm beginning to understand.- Наконец-то я кое-что начинаю понимать.
I didn't steal that plum tomato, sir.Я вовсе не крал этот помидор, сэр.
Colonel Cathcart gave it to me.Полковник Кэткарт сам мне его дал.
You can even ask him if you don't believe me.'Если не верите, можете спросить его самого.
A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet.В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт.
' Hello, Colonel.- Привет, полковник.
Colonel, he claims you gave him that plum tomato.Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор.
Did you?'Это правда?
'Why should I give him a plum tomato?' answered Colonel Cathcart.- С какой стати я буду давать ему помидоры? -ответил полковник Кэткарт.
' Thank you, Colonel. That will be all.'- Благодарю вас полковник, у меня все.
'It's a pleasure, Colonel,' Colonel Cathcart replied, and he stepped back out of the basement, closing the door after him.- Очень приятно, полковник, - ответил полковник Кэткарт и вышел из подземелья, прикрыв за собой дверь.
'Well, Chaplain?- Ну, капеллан?
What have you got to say now?'Что вы теперь скажете?
'He did give it to me!' the chaplain hissed in a whisper that was both fierce and fearful.- И все-таки он дал мне помидор! - произнес капеллан свистящим шепотом, в котором одновременно слышались ярость и страх.
' He did give it to me!'- Он все-таки дал мне помидор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги