Читаем Уловка-22 полностью

The chaplain gave him a small smile of gratitude.Губы капеллана тронула благодарная улыбка:
' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
And the drip too, please.'И заодно приверните, пожалуйста, кран.
'Leave the drip,' said the officer.- Кран не трогать, - сказал офицер.
' That doesn't bother me.'- Он мне не мешает.
He tugged up the legs of his trousers a bit, as though to preserve their natty crease.- Офицер слегка поддернул штанины, чтобы не испортить аккуратные складки.
'Chaplain,' he asked casually, 'of what religious persuasion are you?'- Капеллан, - спросил он как бы между прочим, -какую религию вы исповедуете?
' I'm an Anabaptist, sir.'- Я анабаптист, сэр.
' That's a pretty suspicious religion, isn't it?'- Довольно подозрительная религия, а?
'Suspicious?' inquired the chaplain in a kind of innocent daze.- Подозрительная? - переспросил капеллан, искренне удивившись.
'Why, sir?'- Почему же, сэр?
'Well, I don't know a thing about it.- Хотя бы потому, что я ничего о ней не слышал.
You'll have to admit that, won't you?Надеюсь, вы мне верите, а?
Doesn't that make it pretty suspicious?'Вот потому-то я и говорю, что ваша религия какая-то подозрительная.
'I don't know, sir,' the chaplain answered diplomatically, with an uneasy stammer.- Не знаю, сэр, - дипломатично ответил капеллан, заикаясь от неловкости.
He found the man's lack of insignia disconcerting and was not even sure he had to say 'sir'.У этого человека не было никаких знаков различия, и это сбивало капеллана с толку. Он даже сомневался, нужно ли величать его "сэр".
Who was he?Кто он такой?
And what authority had he to interrogate him?И какое право он имеет допрашивать его?
' Chaplain, I once studied Latin.- Капеллан, в свое время я изучал латынь.
I think it's only fair to warn you of that before I ask my next question.Я хочу честно предупредить вас об этом, прежде чем задать следующий вопрос.
Doesn't the word Anabaptist simply mean that you're not a Baptist?'Означает ли слово "анабаптист" только то, что вы не баптист?
' Oh, no, sir. There's much more.'- О нет, сэр, разница более серьезная.
' Are you a Baptist?'- В таком случае вы - баптист?
'No, sir.'- Нет, сэр.
' Then you are not a Baptist, aren't you?'- Следовательно, вы не баптист, не так ли?
' Sir?'- Как, сэр?..
'I don't see why you're bickering with me on that point.- Не понимаю, зачем вы еще пререкаетесь со мной?
You've already admitted it.Вы ведь уже признались, что вы не баптист.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги