Читаем Уловка-22 полностью

'You have my permission to speak to General Dreedle.'- Я разрешаю вам обратиться к генералу Дридлу.
' Thank you, sir.- Благодарю вас, сэр.
I believe it only fair to warn you that I think I have some influence with General Dreedle.'Как честный человек, я считаю необходимым предупредить вас, сэр, что генерал Дридл прислушивается к моим словам.
' It's good of you to warn me, Padre.- Большое вам спасибо за предупреждение, падре.
And I believe it only fair to warn you that you won't find General Dreedle at Wing.'Как честный человек, я считаю своим долгом предупредить вас, что вы не застанете генерала Дридла в штабе авиабригады.
Colonel Korn grinned wickedly and then broke into triumphant laughter.- Подполковник Корн гнусно ухмыльнулся и разразился торжествующим смехом.
' General Dreedle is out, Padre.- Генерала Дридла там нет.
And General Peckem is in.На его место пришел генерал Пеккем.
We have a new wing commander.'У нас теперь новый командир авиабригады.[21]
The chaplain was stunned. 'General Peckem!'- Генерал Пеккем? - изумился капеллан.
' That's right, Chaplain.- Совершенно верно, капеллан.
Have you got any influence with him?'А генерал Пеккем прислушивается к вашим словам?
'Why, I don't even know General Peckem,' the chaplain protested wretchedly.- Я его совсем не знаю, - сокрушенно признался капеллан.
Colonel Korn laughed again.Подполковник Корн еще раз рассмеялся.
'That's too bad, Chaplain, because Colonel Cathcart knows him very well.'- Это очень скверно, капеллан, потому что полковник Кэткарт в прекрасных отношениях с генералом.
Colonel Korn chuckled steadily with gloating relish for another second or two and then stopped abruptly. 'And by the way, Padre,' he warned coldly, poking his finger once into the chaplain's chest. 'The jig is up between you and Dr. Stubbs.- Подполковник Корн еще немного злорадно похихикал, потом вдруг резко оборвал смех и, ткнув капеллана пальцем в грудь, холодно предупредил: - Кстати, падре, имейте в виду, что ваша с доктором Стаббсом песенка спета.
We know very well he sent you up here to complain today.'Мы отлично знаем, что это он подослал вас сюда жаловаться.
'Dr. Stubbs?'- Доктор Стаббс?
The chaplain shook his head in baffled protest. 'I haven't seen Dr. Stubbs, Colonel.- Капеллан замотал головой и растерянно запротестовал: - Я и в глаза не видел доктора Стаббса, подполковник.
I was brought here by three strange officers who took me down into the cellar without authority and questioned and insulted me.'Меня доставили сюда три незнакомых офицера. Не имея на то никакого права, они затащили меня в подвал, допрашивали и оскорбляли.
Colonel Korn poked the chaplain in the chest once more.Подполковник Корн еще раз ткнул капеллана пальцем в грудь:
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги