Читаем Уловка-22 полностью

'Sir, it just isn't right to make the men in this group fly eighty missions when the men in other groups are being sent home with fifty and fifty-five.'- Сэр! Заставлять людей из нашего полка делать по восемьдесят боевых вылетов, когда в других полках летчиков отсылают домой после пятидесяти или пятидесяти пяти, - это абсолютно несправедливо.
'We'll take the matter under consideration,' Colonel Korn said with bored disinterest, and started away.- Мы рассмотрим этот вопрос, - сказал подполковник Корн с кислой миной. Потеряв интерес к дальнейшему разговору, он двинулся дальше.
' Adios, Padre.'- Адью, падре.
'What does that mean, sir?' the chaplain persisted in a voice turning shrill.- Как вас понимать, сэр? - настаивал на своем капеллан. Голос его срывался.
Colonel Korn stopped with an unpleasant expression and took a step back down.Подполковник Корн остановился с недружелюбной гримасой и спустился на несколько ступенек вниз.
'It means we'll think about it, Padre,' he answered with sarcasm and contempt.- Так понимать, что мы подумаем об этом, падре, -ответил он с издевкой.
'You wouldn't want us to do anything without thinking about it, would you?'- Надеюсь, вы не хотите, чтобы мы принимали необдуманные решения?
'No, sir, I suppose not.- Нет, сэр, зачем же.
But you have been thinking about it, haven't you?'Но вы ведь, наверное, уже думали?
' Yes, Padre, we have been thinking about it.- Да, падре. Мы уже над этим думали.
But to make you happy, we'll think about it some more, and you'll be the first person we'll tell if we reach a new decision.Но, чтобы доставить вам удовольствие, подумаем еще разок, и вы будете первым, кому мы сообщим о своем решении, если мы, конечно, к нему придем.
And now, adios.'А теперь, адью.
Colonel Korn whirled away again and hurried up the stairs.Подполковник Корн снова круто повернулся и заспешил вверх по лестнице.
' Colonel Korn!'- Подполковник Корн!
The chaplain's cry made Colonel Korn stop once more.- Г олос капеллана заставил подполковника Корна еще раз остановиться.
His head swung slowly around toward the chaplain with a look of morose impatience.Он медленно повернул голову и взглянул на капеллана угрюмо и нетерпеливо.
Words gushed from the chaplain in a nervous torrent. 'Sir, I would like your permission to take the matter to General Dreedle.Из груди капеллана бурным, волнующимся потоком хлынули слова: - Сэр, я прошу разрешить мне обратиться с этим делом к генералу Дридлу.
I want to bring my protests to Wing Headquarters.'Я хочу обратиться с протестом в штаб авиабригады.
Colonel Korn's thick, dark jowls inflated unexpectedly with a suppressed guffaw, and it took him a moment to reply.Толстые небритые щеки подполковника Корна вдруг вздулись - он с трудом подавил смех.
'That's all right, Padre,' he answered with mischievous merriment, trying hard to keep a straight face.- Ну что ж, вы правы, падре, - ответил он, изо всех сил стараясь быть внешне серьезным, хотя злое веселье так и распирало его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги