Читаем Уловка-22 полностью

Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again.Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом.
He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away.Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели.
SnowdenСноуден
' Cut,' said a doctor.- Режь, - сказал врач.
'You cut,' said another.- Режь ты, - сказал другой.
'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue.- Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком.
'Now look who's butting in,' complained one of the doctors.- Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей.
' Another county heard from.- Что это еще за голос из провинции?
Are we going to operate or aren't we?'Так будем мы оперировать или нет?
'He doesn't need an operation,' complained the other.- Не нужна ему операция, - проворчал другой.
' It's a small wound.- Ранение несерьезное.
All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.'Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов.
'But I've never had a chance to operate before.- Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал.
Which one is the scalpel?Которая из этих железок скальпель?
Is this one the scalpel?'Вот этот, что ли?
'No, the other one is the scalpel.- Да нет, вон тот.
Well, go ahead and cut already if you're going to.Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался.
Make the incision.'Делай надрез.
'Like this?'- Вот так, что ли?
'Not there, you dope!'- Да не здесь, болван!
'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him.- Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить.
'Another county heard from,' complained the first doctor sarcastically.- Опять голос из провинции, - саркастически проворчал первый врач.
'Is he going to keep talking that way while I operate on him?'- Он так и будет болтать до конца операции?
'You can't operate on him until I admit him,' said a clerk.- Вы не имеете права его оперировать, пока я его не оприходую, - сказал писарь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги