Читаем Уловка-22 полностью

Is it a deal?'Ну, по рукам?
' I don't know.'- Не знаю.
' It's that or a court-martial.'- Или по рукам, или под суд.
'That's a pretty scummy trick I'd be playing on the men in the squadron, isn't it?'- Но это будет довольно подлый трюк по отношению к ребятам из эскадрильи.
'Odious,' Colonel Korn agreed amiably, and waited, watching Yossarian patiently with a glimmer of private delight.- Трюк гнусный, - любезно согласился подполковник и замолк, выжидательно глядя на Йоссариана и наслаждаясь всей этой сценой.
'But what the hell!' Yossarian exclaimed.- А собственно, какого черта! - воскликнул Йоссариан.
'If they don't want to fly more missions, let them stand up and do something about it the way I did.- Если они не хотят больше летать на задания, пусть бросят и выкручиваются сами, как это сделал я.
Right?'Правильно?
' Of course,' said Colonel Korn.- Конечно, - сказал подполковник Корн.
'There's no reason I have to risk my life for them, is there?'- Почему, собственно, я должен из-за них рисковать своей жизнью?
' Of course not.'- Конечно не должен.
Yossarian arrived at his decision with a swift grin. 'It's a deal!' he announced jubilantly.- Ну что же, по рукам! - объявил он радостно, приняв решение.
'Great,' said Colonel Korn with somewhat less cordiality than Yossarian had expected, and he slid himself off Colonel Cathcart's desk to stand on the floor. He tugged the folds of cloth of his pants and undershorts free from his crotch and gave Yossarian a limp hand to shake. 'Welcome aboard.'- Великолепно, - сказал подполковник Корн с гораздо меньшей сердечностью, чем ожидал Йоссариан. Соскочив на пол, подполковник Корн подергал, оправляя, брюки, и протянул Йоссариану мягкую ладонь: - Ну, счастливого пути на родину.
' Thanks, Colonel.- Благодарю, подполковник.
I-'Я...
' Call me Blackie, John.- Зови меня просто Блэки.
We're pals now.'Теперь мы приятели.
' Sure, Blackie.- Конечно, Блэки.
My friends call me Yo-Yo.Друзья зовут меня Йо-Йо.
Blackie, I-'Вот так-то, Блэки, старина...
'His friends call him Yo-Yo,' Colonel Korn sang out to Colonel Cathcart.- Друзья зовут его Йо-Ио, - пропел подполковник Корн полковнику Кэткарту.
'Why don't you congratulate Yo-Yo on what a sensible move he's making?'- Почему бы вам не поздравить Йо-Йо? Он ведь сделал весьма благоразумный шаг.
'That's a real sensible move you're making, Yo-Yo,' Colonel Cathcart said, pumping Yossarian's hand with clumsy zeal.- Ты и вправду поступил благоразумно, Йо-Йо, -сказал полковник Кэткарт, тряся руку Йоссариана с неуклюжим усилием.
' Thank you, Colonel, I-'- Спасибо, полковник, я...
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги