Читаем Уловка-22 полностью

'You can't admit him until I clear him,' said a fat, gruff colonel with a mustache and an enormous pink face that pressed down very close to Yossarian and radiated scorching heat like the bottom of a huge frying pan.- Вы не имеете права его оприходовать, пока я не проверю его анкетные данные, - сказал толстый полковник-усач. Он придвинул вплотную к лицу Йоссариана свою просторную розоватую физиономию, от которой веяло нестерпимым жаром, словно от огромной раскаленной сковороды.
'Where were you born?'- Ну-с, где вы впервые увидели свет, дружище?
The fat, gruff colonel reminded Yossarian of the fat, gruff colonel who had interrogated the chaplain and found him guilty.Толстый полковник-усач напоминал Йоссариану того полковника, который допрашивал капеллана и признал его виновным.
Yossarian stared up at him through a glassy film.Йоссариан смотрел на него, будто сквозь тусклую пленку.
The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air.Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе.
'On a battlefield,' he answered. 'No, no.- В окне, - ответил Йоссариан. - Да нет, я не о том.
In what state were you born?'Где вы родились?
' In a state of innocence.'- В постели.
'No, no, you don't understand.'- Нет, нет, опять вы меня не поняли.
'Let me handle him,' urged a hatchet-faced man with sunken acrimonious eyes and a thin, malevolent mouth.- Дайте-ка я займусь им, - потребовал остролицый человек с запавшими ехидными глазами и тоненькими злыми губами.
'Are you a smart aleck or something?' he asked Yossarian.- Ты долго будешь дурачком прикидываться? -спросил он Йоссариана.
'He's delirious,' one of the doctors said.- Он бредит, - сказал один из докторов.
'Why don't you let us take him back inside and treat him?'- Может быть, вы разрешите отправить его в палату?
' Leave him right here if he's delirious.Ему нужен уход. - Раз бредит, пусть лежит здесь.
He might say something incriminating.'Глядишь - и проболтается в бреду.
'But he's still bleeding profusely.- Но из него хлещет кровь.
Can't you see?Разве вы не видите?
He might even die.'Он, чего доброго, еще умрет.
' Good for him!'- Туда ему и дорога.
'It would serve the finky bastard right,' said the fat, gruff colonel.- Так и надо вонючему мерзавцу, - сказал упитанный полковник-усач.
' All right, John, let's speak out.- Ладно, Джон, давай-ка шевели языком.
We want to get to the truth.'Выкладывай все, как есть.
'Everyone calls me Yo-Yo.'- Меня зовут Йо-Йо.
'We want you to co-operate with us, Yo-Yo.- Нам хочется, чтобы ты с нами сотрудничал, Йо-Йо.
We're your friends and we want you to trust us.Мы твои друзья, и ты должен нам верить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги