Читаем Уловка-22 полностью

'Who's my pal?' he asked when he saw the chaplain sitting where Colonel Korn had been sitting.- Какой приятель? - спросил он, когда увидел капеллана на том месте, где только что сидел подполковник Корн.
'Maybe I'm your pal,' the chaplain answered.- Может быть, это я - ваш приятель? - ответил капеллан.
But Yossarian couldn't hear him and closed his eyes.Но Йоссариан не слышал его и снова смежил веки.
Someone gave him water to sip and tiptoed away.Кто-то дал ему глотнуть воды и на цыпочках вышел.
He slept and woke up feeling great until he turned his head to smile at the chaplain and saw Aarfy there instead.Йоссариан проснулся в отличном настроении и повернулся, чтобы улыбнуться капеллану, но вместо него увидел Аарфи.
Yossarian moaned instinctively and screwed his face up with excruciating irritability when Aarfy chortled and asked how he was feeling.Йоссариан невольно застонал и сморщился от нестерпимого отвращения. Аарфи, хохотнув, спросил, как он себя чувствует.
Aarfy looked puzzled when Yossarian inquired why he was not in jail.В ответ Йоссариан спросил Аарфи, почему он не в тюрьме, чем сильно его озадачил.
Yossarian shut his eyes to make him go away. When he opened them, Aarfy was gone and the chaplain was there.Йоссариан закрыл глаза, надеясь, что Аарфи уберется вон. Когда он открыл глаза, Аарфи не было, зато рядом сидел капеллан.
Yossarian broke into laughter when he spied the chaplain's cheerful grin and asked him what in the hell he was so happy about.Заметив, что капеллан весело ухмыляется, Йоссариан спросил, чему он, черт возьми, так радуется.
'I'm happy about you,' the chaplain replied with excited candor and joy.- Я счастлив за вас, - признался взволнованный капеллан.
'I heard at Group that you were very seriously injured and that you would have to be sent home if you lived.- Я узнал в штабе, что вы серьезно ранены и, если вы поправитесь, вас отправят домой.
Colonel Korn said your condition was critical.Подполковник Корн сказал, что вы на краю смерти.
But I've just learned from one of the doctors that your wound is really a very slight one and that you'll probably be able to leave in a day or two.Но только что от одного врача мне удалось узнать, что на самом деле рана пустяковая и через день-другой вас выпишут.
You're in no danger.Вы вне опасности.
It isn't bad at all.'Так что дела ваши совсем неплохи.
Yossarian listened to the chaplain's news with enormous relief.Йоссариан выслушал сообщение капеллана, и на душе у него полегчало.
' That's good.'- Это хорошо.
'Yes,' said the chaplain, a pink flush of impish pleasure creeping into his cheeks. 'Yes, that is good.'- Да, - сказал капеллан, и щеки его покраснели от застенчивой радости, - Да, это хорошо.
Yossarian laughed, recalling his first conversation with the chaplain.Йоссариан засмеялся, вспомнив свой первый разговор с капелланом.
'You know, the first time I met you was in the hospital.- Интересно получается: впервые я увидел вас в госпитале.
And now I'm in the hospital again.Теперь мы опять встретились в госпитале.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги