Читаем Уловка-22 полностью

'No, of course not.- Нет, разумеется, нет.
That would be total capitulation.Это была бы полная капитуляция.
And I might be killed.'Ведь меня могли бы убить.
'Then you'd run away?'- Следовательно, вам оставалось бы только сбежать?
Major Danby started to retort with proud spirit and came to an abrupt stop, his half-opened jaw swinging closed dumbly.Майор Дэнби приготовился было гордо возразить и вдруг неожиданно запнулся - его полуотвисшая челюсть захлопнулась.
He pursed his lips in a tired pout.Он устало поджал губы:
'I guess there just wouldn't be any hope for me, then, would there?'- Что же это получается? Выходит, и у меня тоже не было бы никакого выхода?
His forehead and protuberant white eyeballs were soon glistening nervously again.Он снова забеспокоился, лоб у него покрылся испариной, а глаза навыкате заблестели.
He crossed his limp wrists in his lap and hardly seemed to be breathing as he sat with his gaze drooping toward the floor in acquiescent defeat.Теперь, потерпев поражение, он скрестил свои мягкие руки на коленях и, почти не дыша, понуро уставился в пол.
Dark, steep shadows slanted in from the window.Густые косые тени падали в окно.
Yossarian watched him solemnly, and neither of the two men stirred at the rattling noise of a speeding vehicle skidding to a stop outside and the sound of racing footsteps pounding toward the building in haste.Йоссариан наблюдал за майором с видом победителя. Оба не пошевелились, когда с улицы донесся шум подъезжающей машины и послышались торопливые шаги, приближавшиеся к зданию.
'Yes, there's hope for you,' Yossarian remembered with a sluggish flow of inspiration. ' Milo might help you.- Отчего же, у вас был бы выход. Вам мог бы помочь Милоу, - заметил Йоссариан.
He's bigger than Colonel Cathcart, and he owes me a few favors.'- Он влиятельней полковника Кэткарта. Он мне кое-чем обязан.
Major Danby shook his head and answered tonelessly. ' Milo and Colonel Cathcart are pals now.Майор Дэнби покачал головой и безучастно сказал: - Милоу и полковник Кэткарт теперь друзья-приятели.
He made Colonel Cathcart a vice-president and promised him an important job after the war.'Милоу произвел полковника Кэткарта в вице-президенты синдиката и обещал ему после войны большой пост.
'Then ex-P.F.C. Wintergreen will help us,' Yossarian exclaimed.- Ну тогда нам поможет Уинтергрин! - воскликнул Йоссариан.
'He hates them both, and this will infuriate him.'- Он ненавидит их обоих и придет в ярость, когда узнает, что они спелись.
Major Danby shook his head bleakly again. ' Milo and ex-P.F.C. Wintergreen merged last week.Майор Дэнби опять уныло покачал головой: -Милоу и экс-рядовой первого класса Уинтергрин на прошлой неделе объединились.
They're all partners now in M & M Enterprises.'Теперь они партнеры по фирме "М. и М.".
'Then there is no hope for us, is there?'- Стало быть, у нас не осталось никакой надежды, а?
'No hope.'- Никакой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги