Читаем Уловка-22 полностью

'It's still a miracle, a miracle of human intelligence and human endurance.- Все равно - это чудо, чудо человеческого ума и выносливости.
Look how much he accomplished!'Ну здорово!
The chaplain clutched his head with both hands and doubled over in laughter.- Капеллан схватился обеими руками за голову, корчась от смеха.
'Can't you just picture him?' he exclaimed with amazement.- Вы представляете себе эту картину? - изумленно воскликнул он.
'Can't you just picture him in that yellow raft, paddling through the Straits of Gibraltar at night with that tiny little blue oar-'- Представляете, как он ночью плывет на желтом плотике через Г ибралтарский пролив с крошечным голубым веслом?..
'With that fishing line trailing out behind him, eating raw codfish all the way to Sweden, and serving himself tea every afternoon-'- И с удочкой, которая тянется за ним. Всю дорогу до Швеции он жует треску, а днем угощается чаем...
'I can just see him!' cried the chaplain, pausing a moment in his celebration to catch his breath. 'It's a miracle of human perseverance, I tell you.- Я вижу его как живого! - закричал капеллан. Он перевел дыхание и снова возликовал: - Это чудо человеческого упорства, скажу я вам!
And that's just what I'm going to do from now on! I'm going to persevere. Yes, I'm going to persevere.' 'He knew what he was doing every step of the way!' Yossarian rejoiced, holding both fists aloft triumphantly as though hoping to squeeze revelations from them. He spun to a stop facing Major Danby.- Он с самого начала предусмотрел все, до последней мелочи! - торжествовал Йоссариан.
'Danby, you dope!- Дэнби, вы болван!
There is hope, after all.В конце концов, надежда есть.
Can't you see?Разве вы не видите?
Even Clevinger might be alive somewhere in that cloud of his, hiding inside until it's safe to come out.'Может быть, даже Клевинджер жив и спрятался где-нибудь внутри того облака, выжидая, пока можно будет выйти без всякой опаски.
'What are you talking about?' Major Danby asked in confusion.- О чем вы толкуете? - спросил растерянный майор Дэнби.
'What are you both talking about?'- О чем вы оба толкуете?
'Bring me apples, Danby, and chestnuts too. Run, Danby, run. Bring me crab apples and horse chestnuts before it's too late, and get some for yourself.'- Принесите мне дичков, Дэнби, а заодно и конских каштанов, принесите и возьмите несколько штук себе.
'Horse chestnuts?- Конских каштанов?
Crab apples?Дичков?
What in the world for?'Ради бога, зачем?
' To pop into our cheeks, of course.'- Ну конечно, чтобы засунуть за щеки.
Yossarian threw his arms up into the air in a gesture of mighty and despairing self-recrimination.- Йоссариан в отчаянии заломил руки.
' Oh, why didn't I listen to him?- Ах, зачем я его не послушался?
Why wouldn't I have some faith?'Почему я ему не доверял?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги