Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

-Give me your hand.- Дай мне руку.
-I have no hand.- У меня нет руки.
I have no body.У меня нет тела.
Bodies aren't real.Тела ненастоящие.
Bodies are dreams.Тела - это сон.
-Then give me your mind!- Тогда дай мне свой разум!
The leatherhead child does not.Кожеголовый ребенок не дает.
Will not.И не даст.
So Julia takes it.Поэтому Джулия забирает его.
1111
This is the place that is no place:Это пространство вне пространства.
It's cold on the bandstand, and she's so scared.На эстраде холодно, и она испугана.
Worse, she's... humiliated?Более того, она... унижена?
No, it's much worse than humiliation.Нет, это гораздо хуже, чем унижение.
If she knew the word abased, she would say Yes, yes, that's it, I'm abased.Она просто растоптана. Да, да, растоптана.
They took her slacks.Они забрали ее слаксы.
(And somewhere soldiers are kicking naked people in a gym.(А где-то солдаты пинают голых людей в спортивном зале.
This is someone else's shame all mixed up with hers.)И еще чей-то стыд смешивается с ее стыдом. )
She's crying.Она плачет.
(He feels like crying, but doesn't.(Ему тоже хочется плакать, но он не плачет.
Right now they have to cover this up.)Сейчас они должны как-то все оправдать. )
The girls have left her now, but her nose is still bleeding-Lila slapped her and promised to cut her nose off if she told and they all spit on her and now she is lying here and she must have cried really hard because she thinks her eye is bleeding as well as her nose and she can't seem to catch her breath. But she doesn't care how much she bleeds or from where.Девочки ушли, оставив ее, но нос у нее еще кровит - Лайла ударила ее по лицу, пообещав отрезать нос, если она кому-то скажет, и они оплевали ее, и теперь она лежит здесь, и она, наверное, сильно плакала: она думает, что кровь течет не только из носа, но и из глаза, и она не может отдышаться.
She'd rather bleed to death on the bandstand floor than walk home in her stupid baby underpants.Она бы предпочла истечь кровью на эстраде, чем идти домой в дурацких детских трусиках.
She'd gladly bleed to death from a hundred places if it meant she didn't have to see the soldierОна с радостью истекла бы кровью, если это означает, что ей не придется видеть солдата,
(After this Barbie tries not to think of that soldier but when he does he thinks "Hackermeyer the hackermonster.") pull the naked man up by the thing(Потом Барби старается не думать об этом солдате, но, когда думает, Хэкермейер превращается в хэкермонстра. ) поднимающего голого человека за платок,
(hajib)(куфию )
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука