Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Julia raised her head from the spindle and breathed. "I don't know if that's such a good-" Barbie began, but then the breeze arrived.- Не знаю, видел ли я когда-нибудь что-то более...- начал Барби, но тут ветер добрался до них.
He saw it lift Julia's hair and felt it drying the sweat on his grime-streaked face, as gentle as a lover's palm.Приподнял волосы Джулии, принялся сушить пот на грязном лице, нежный, как ладонь любимого человека.
Julia was coughing again.Джулия закашлялась.
He pounded her back, taking his own first breath of the air as he did so.Барби постучал ей по спине, первый раз глотнув местного воздуха.
It still stank and clawed at his throat, but it was breathable.Он еще вонял и царапал горло, но уже годился для дыхания.
The bad air was blowing south as fresh air from the TR-90 side of the Dome-what had been the TR-90 side of the Dome-poured in.Плохой воздух оттеснялся на юг, свежий прибывал с ти-эровской стороны Купола - с бывшей ти-эровской стороны Купола.
The second breath was better; the third better still; the fourth a gift from God.Второй вдох пошел лучше, третий - еще лучше, четвертый стал даром Божьим.
Or from one leatherhead girl.Или кожеголовой девочки.
Barbie and Julia embraced next to the black square of ground where the box had been.Барби и Джулия обнялись рядом с черным квадратом земли, где стояла коробочка.
Nothing would grow there, not ever again.На котором больше никогда ничего не вырастет.
1717
"Sam!" Julia cried.- Сэм! - воскликнула Джулия.
"We have to get Sam!"- Мы должны вытащить Сэма.
They were still coughing as they ran to the Odyssey, but Sam wasn't.Они еще кашляли, когда бежали к "одиссею", а Сэм - нет.
He was slumped over the wheel, eyes open, breathing shallowly.Он навалился на руль, с открытыми глазами, хрипло дыша.
His lower face was bearded with blood, and when Barbie pulled him back, he saw that the old man's blue shirt had turned a muddy purple.Нижнюю половину лица покрывала кровь, а когда Барби мягко потянул его назад, чтобы спина привалилась к спинке сиденья, то увидел, что на груди рубашка старика из синей стала грязно-пурпурной.
"Can you carry him?" Julia asked.- Ты сможешь его отнести? - спросила Джулия.
"Can you carry him to where the soldiers are?"- Сможешь его отнести к солдатам?
The answer was almost certainly no, but Barbie said,Конечно, он бы не смог, но ответил:
"I can try."- Попытаюсь.
"Don't," Sam whispered. His eyes shifted toward them.- Не надо, - прошептал Сэм, его глаза сместились к ним.
"Hurts too much."- Очень больно.
Fresh blood seeped from his mouth with each word.- Кровь вытекала изо рта с каждым словом.
"Did you do it?"- Вы это сделали?
"Julia did," Barbie said.- Джулия сделала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука