Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester.
Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру:
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces.
- Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части.
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless.
Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный.
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket.
Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала:
"Oh, my boy!
- Ох, мой мальчик!
My boy! "
Мой мальчик!
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing.
Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф.
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path.
Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю.
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be.
Он думал о том, какая же получается мутня.
Town gatherings would have to be by permit only in the future.
В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению.
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by.
И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности.
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison.
- Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону.
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks!
И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите.
Give em some air!"
Не мешайте оказывать первую помощь.
Morrison bawled: "Officers, form a line!
- Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон.
Push em back!
- Оттесняйте их!
Anyone who resists, put em in cuffs!"
Любого, кто окажет сопротивление, в наручники!
The crowd began a slow reverse shuffle.
Толпа начала медленно отступать.
Barbie lingered.
Барби задержался:
"Mr. Everett... Rusty... do you need any help?
- Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна?
Are you okay?"
Вы в порядке?
"Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived.
- Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых.