Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Rusty flung the remaining piece of shirt at Lester.Оставшийся кусок Расти сунул Лестеру:
"More!" he said, and Lester began ripping the shirt into smaller pieces.- Еще! Священник принялся рвать рубашку на более мелкие части.
Rusty lifted Dinsmore's hand and removed the first pad, which was now soaked and useless.Расти поднял руку Динсмора и убрал первый тампон, промокший и уже бесполезный.
Shelley Dinsmore shrieked when she saw the empty socket.Шелли Динсмор, увидев пустую глазницу, закричала:
"Oh, my boy!- Ох, мой мальчик!
My boy! "Мой мальчик!
Peter Randolph arrived at a jog, huffing and puffing.Трусцой, тяжело дыша, прибежал Питер Рэндолф.
Still, he was far ahead of Big Jim, who-mindful of his substandard ticker-was plodding down the slope of the field on grass the rest of the crowd had trampled into a broad path.Тем не менее, опередив Большого Джима, который - помня о сердечных проблемах, - не торопясь, спускался по широкой тропе, протоптанной толпой по чуть наклонному полю.
He was thinking of what a cluster-mug this had turned out to be.Он думал о том, какая же получается мутня.
Town gatherings would have to be by permit only in the future.В будущем, решил Ренни, такие сборища должны проводиться только по предварительному разрешению.
And if he had anything to do with it (he would; he always did), permits would be hard to come by.И если он будет иметь к этому хоть какое-то отношение (конечно, будет, всегда имел), получение такого разрешения выльется в немалые трудности.
"Move these people back further!" Randolph snarled at Officer Morrison.- Отодвинь людей подальше! - рявкнул Рэндолф патрульному Моррисону.
And, as Henry turned to do so: "Move it back, folks!И как только тот повернулся, чтобы выполнить приказ, чиф обратился к толпе: - Пожалуйста, отойдите.
Give em some air!"Не мешайте оказывать первую помощь.
Morrison bawled: "Officers, form a line!- Патрульные, выстроиться в шеренгу! - проревел Моррисон.
Push em back!- Оттесняйте их!
Anyone who resists, put em in cuffs!"Любого, кто окажет сопротивление, в наручники!
The crowd began a slow reverse shuffle.Толпа начала медленно отступать.
Barbie lingered.Барби задержался:
"Mr. Everett... Rusty... do you need any help?- Мистер Эверетт... Расти... Помощь не нужна?
Are you okay?"Вы в порядке?
"Fine," Rusty said, and his face told Barbie everything he needed to know: the PA was all right, just a bloody nose. The kid wasn't and never would be again, even if he lived.- Все хорошо, - ответил Расти, и по его лицу Барби понял все, что на тот момент требовалось знать: фельдшер в порядке, отделался разбитым носом; мальчик не в порядке и никогда уже не будет, даже если останется в живых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука