Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

It's the kid's mother!Это мать мальчика!
Let her loose!"Отпусти ее!
"Police brutality!" Sammy Bushey yelled from where she lay in the grass.- Полицейская жестокость! - завопила Сэмми Буши с того места, где сидела на траве.
"Police brutal-"- Полицейская жесто...
Georgia Roux, the newest hire in what had become Peter Randolph's police department, arrived with Carter Thibodeau (holding his hand, actually).Джорджия Ру, новое пополнение полицейского участка Питера Рэндолфа, прибыла с Картером Тибодо, держа его за руку.
Georgia pressed her boot against one of Sammy's breasts-it wasn't quite a kick-and said,Джорджия приставила ногу в высоком ботинке к одной груди Сэмми и чуть надавила - не ударила.
"Yo, dyke, shut up."- Заткнись, лесба.
Junior let go of Rory's mother and went to stand with Mel, Carter, and Georgia.Младший отпустил мать Рори и отошел к Мелу, Картеру и Джорджии.
They were staring at Barbie.Они смотрели на Барби.
Junior added his eyes to theirs, thinking that the cook was like a bad goddamned penny that kept turning up.Младший последовал их примеру, думая о том, что повар постоянно сваливается им на голову.
He thought Baarbie would look awfully good in a cell right next to Sloppy Sam's.Мелькнула мысль, что Барби самое место в камере по соседству с Сэмом Бухло.
Junior also thought that being a cop had been his destiny all along; it had certainly helped with his headaches.Следом пришла новая мысль: быть копом - его призвание. Эта работа определенно излечивала от головной боли.
Rusty took half of Lester's torn shirt and ripped it again.Расти взял половину рубашки Лестера и вновь разорвал пополам.
He folded a piece, started to put it over the gaping wound in the boy's face, then changed his mind and gave it to the father.Сложив в несколько слоев, уже собрался приложить к зияющей ране на лице мальчика, потом передумал, протянул сложенную материю отцу.
"Hold it to the-" The words barely came out; his throat was full of blood from his mashed nose.- Приложите к... - Слова едва вырвались: горло забивала собственная кровь.
Rusty hawked it back, turned his head, spat a half-clotted loogie into the grass, and tried again.Расти вытолкнул ее обратно в рот. Отвернулся, выплюнул кровяную слюну на траву. Предпринял вторую попытку.
"Hold it to the wound, Dad.- Приложите к ране, папа.
Apply pressure.Прижимайте.
Hand to the back of his neck and squeeze. "Второй рукой возьмитесь за шею сзади и прижимайте.
Dazed but willing, Alden Dinsmore did as he was told.Ошалевший от случившегося, но стремящийся помочь, Олден Динсмор сделал все, как ему и сказали.
The makeshift pad immediately turned red, but the man seemed calmer nonetheless.Самодельный тампон тут же пропитался кровью, но мужчина чуть успокоился.
Having something to do helped.Ему стало легче от собственной нужности.
It usually did.Обычная история.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука